Chapter 17 From Cape Horn to the Amazon
第十七章 從合恩角到亞馬遜河
How I got onto the platform I'm unable to say. Perhaps the Canadian transferred me there. But I could breathe, I could inhale the life-giving sea air. Next to me my two companions were getting tipsy on the fresh oxygen particles. Poor souls who have suffered from long starvation mustn't pounce heedlessly on the first food given them. We, on the other hand, didn't have to practice such moderation: we could suck the atoms from theair by the lungful, and it was the breeze, the breeze itself, that poured into us this luxurious intoxication!
我怎樣到平臺(tái)上來(lái),我不能說(shuō)?;蛘呤羌幽么笕税盐冶蟻?lái)的。但我呼吸、我細(xì)細(xì)嘗到那大海的興奮刺激的空氣了。我的兩個(gè)同伴在我旁邊也盡情狂吸這新鮮的空氣。不幸受苦的人們長(zhǎng)久沒(méi)有吃東西,是不能馬上盡情亂吃人們第一次給他們的食物的;我們卻正相反,我們用不著節(jié)制,我們可以盡各人的肺量吸取這海上的空氣。而給我們送來(lái)這種快意迷醉的,正是那海風(fēng),正是那海風(fēng)!
"Ahhh!" Conseil was putting in. "What fine oxygen! Let master have no fears about breathing. There's enough for everyone."
“?。 笨等麪栒f(shuō),“氧,真好!先生不用怕呼吸了!現(xiàn)在并不缺少,人人都可以有了?!?/p>
As for Ned Land, he didn't say a word, but his wide-open jaws would have scared off a shark. And what powerful inhalations! The Canadian "drew" like a furnace going full blast.
至于尼德·蘭,他不說(shuō)話,但他張開大嘴,簡(jiǎn)直要讓鯊魚看見都害怕。多么大力的呼吸!加拿大人好像正在燃燒的火爐,在那里“抽氣”呢。
Our strength returned promptly, and when I looked around, I saw that we were alone on the platform. No crewmen. Not even Captain Nemo. Those strange seamen on the Nautilus were content with the oxygen circulating inside. Not one of them had come up to enjoy the open air.The first words I pronounced were words of appreciation and gratitude to my two companions. Ned and Conseil had kept me alive during the final hours of our long death throes. But no expression of thanks could repay them fully for such devotion.
我們的氣力很快就恢復(fù)過(guò)來(lái),我看一下我們周圍,在平臺(tái)上的只有我們?nèi)耍簺](méi)有一個(gè)船上的人員。尼摩船長(zhǎng)也不見。諾第留斯號(hào)的奇怪的水手們僅僅呼吸那流通到船內(nèi)的空氣就滿足了。沒(méi)有一人出來(lái)享受那外面的新鮮空氣。我說(shuō)的第一句話是對(duì)我的兩個(gè)同伴表示感激和多謝的話。尼德·蘭和康塞爾在長(zhǎng)期痛苦的最后數(shù)小時(shí)中延續(xù)了我的生命,把我所有的感謝拿出來(lái)償付這種犧牲精神并不算過(guò)多。
"Good lord, professor," Ned Land answered me, "don't mention it! What did we do that's so praiseworthy? Not a thing. It was a question of simple arithmetic. Your life is worth more than ours. So we had to save it."
“好!教授,”尼德·蘭回答我,“這事值得說(shuō)出來(lái)嗎!我們對(duì)這事有什么值得稱贊的地方嗎?一點(diǎn)都沒(méi)有。這只是一個(gè)算術(shù)問(wèn)題。您的生命比我們的有價(jià)值。所以必須保存?!?/p>