No! Ned and Conseil, my two gallant friends, were sacrificing themselves to save me.A few atoms of air were still left in the depths of one Rouquayrol device. Instead of breathing it themselves, they had saved it forme, and while they were suffocating, they poured life into me drop by drop! I tried to push the device away.They held my hands, and for a few moments I could breathe luxuriously.
不是!那是尼德·蘭和康塞爾,我的兩個(gè)忠實(shí)朋友,他們犧牲自己來(lái)救我。還有些空氣留在一個(gè)氣箱里面;他們不呼吸它,他們給我保存起來(lái),當(dāng)他們窒總的時(shí)候,他們把一點(diǎn)一滴的生命送給我!我要把氣箱推開(kāi);他們扯住我的手,于是我很快意地呼吸了一會(huì)兒空氣。
My eyes flew toward the clock. It was eleven in the morning. It had to be March 28. The Nautilus was traveling at the frightful speed of forty miles per hour. It was writhing in the waters.
我的眼光向大鐘看去,正是早上十一點(diǎn)。這天應(yīng)當(dāng)是 8月28日。諾第留斯號(hào)以每小時(shí)四十海里的驚人速度行駛。它簡(jiǎn)直是在水中作痛苦的掙扎了。
Where was Captain Nemo? Had he perished? Had his companions died with him? Just then the pressure gauge indicated we were no more than twenty feet from the surface. Separating us from the open air was a mere tract ofice. Could we break through it? Perhaps! In any event the Nautilus was going to try. In fact, I could feel it assuming an oblique position, lowering its stern and raising its spur. The admission of additional water was enough to shift its balance. Then, driven by its powerful propeller, it attacked this ice field from below like a fearsome battering ram. It split the barrier little by little, backing up, then putting on full speed against the punctured tract of ice; and finally, carried away by its supreme momentum, it lunged through and onto this frozen surface, crushing the ice beneath its weight.
尼摩船長(zhǎng)在哪里?他喪失了生命嗎?他的同伴們跟他同時(shí)犧牲了嗎?這時(shí)候,壓力表指出,我們距水面只有二十英尺。單單有一座冰場(chǎng)把我們跟大氣分開(kāi)。我們不可以沖開(kāi)它嗎?總之,諾第留斯號(hào)去做這種工作了。是的,我感到它采取傾斜的方位,把后部下降,將前面的沖角挺起來(lái)。水裝進(jìn)去,就足以使它不平衡。然后,由于它的強(qiáng)力推進(jìn)器的推動(dòng),它從冰場(chǎng)下面,像一架強(qiáng)大的攻城機(jī)沖上去?!八劝驯鶊?chǎng)漸漸撞開(kāi),然后退下來(lái),再用全速力向裂開(kāi)的冰場(chǎng)沖去,最后,它被極大的沖擊力帶走,它跳上了受它的體重所憧碎的冰面。
The hatches were opened--or torn off, if you prefer--and waves of clean air were admitted into every part ofthe Nautilus.
嵌板是打開(kāi)了,可以說(shuō)是拔開(kāi)了,純潔空氣像潮水一般涌人諾第留斯號(hào)船上所有各部分來(lái)了。
End of Chapter 16
第十六章完