"No, Ned," I replied, "it isn't worth more. Nobody could be better than a kind and generous man like yourself!"
“不,尼德,”我回答,“我的生命不是更有價(jià)值。誰(shuí)也不能比善良仁愛(ài)的人們更優(yōu)秀,而您正是這種人!”
"All right, all right!" the Canadian repeated in embarrassment.
“算了!算了!”加拿大人很有些為難地一再說(shuō)。
"And you, my gallant Conseil, you suffered a great deal."
“你呢,我的忠實(shí)的康塞爾,你一定也受了大苦了?!?/p>
"Not too much, to be candid with master. I was lacking a few throatfuls of air, but I would have gotten by. Besides, when I saw master fainting, it left me without the slightest desire to breathe. It took my breath away, in a manner of . . ."
“老實(shí)對(duì)先生說(shuō),并不怎么難過(guò)。我就是短了兒口空氣,但我想我可以過(guò)得去。并且,我眼見(jiàn)先生暈過(guò)去,我就一點(diǎn)不想呼吸了,像人說(shuō)的,這是斷了我的呼……”
Confounded by this lapse into banality, Conseil left his sentence hanging.
廢塞爾覺(jué)得他太羅嗦了,心中不好意思,沒(méi)有說(shuō)完就停住了。
"My friends," I replied, very moved, "we're bound to each other forever, and I'm deeply indebted to you--"
“我的朋友們,”我情緒很激動(dòng)地回答,“我們彼此是永遠(yuǎn)團(tuán)結(jié)在一起,同時(shí)你們有權(quán)利處置我……”
"Which I'll take advantage of," the Canadian shot back.
“我要使用這權(quán)利?!奔幽么笕肆⒓椿卮?。
"Eh?" Conseil put in.
“怎么?”康塞爾說(shuō)。
"Yes," Ned Land went on. "You can repay your debt by coming with me when I leave this infernal Nautilus."
“是的,”尼德·蘭又說(shuō),“使用這權(quán)利來(lái)拉您跟我一同走,當(dāng)我要離開(kāi)這地獄的諾第留斯號(hào)的時(shí)候?!?/p>
"By the way," Conseil said, "are we going in a favorable direction?"
“談?wù)?jīng)事吧,”康塞爾說(shuō),“我們現(xiàn)在是向著好的方向走嗎?”
"Yes," I replied, "because we're going in the direction of the sun, and here the sun is due north."
“是的,”我回答說(shuō),“因?yàn)槲覀兪窍蛑刑?yáng)的方向走,現(xiàn)在有太陽(yáng)的就是北方?!?/p>
"Sure," Ned Land went on, "but it remains to be seen whether we'll make for the Atlantic or the Pacific, in other words, whether we'll end up in well-traveled or deserted seas."
“不錯(cuò),”尼德·蘭又說(shuō),“不過(guò)還要知道,我們是向太平洋或向大西洋?是向往來(lái)人多的或荒涼無(wú)人的海航行呢?”
I had no reply to this, and I feared that Captain Nemo wouldn't take us homeward but rather into that huge ocean washing the shores of both Asia and America. In this way he would complete his underwater tour of the world, going back to those seas where the Nautilus enjoyed the greatest freedom. But if we returned to the Pacific, far from every populated shore, what would happen to Ned Land's plans?
這點(diǎn)我不能答復(fù),我怕尼摩船長(zhǎng)要把我們帶到同時(shí)浸潤(rùn)亞洲和美洲海岸的廣闊的太平洋中去。他這樣就完成了他的海底壞球旅行了,他又回到諾第留斯號(hào)可以獲得最完全的自由的海中了。但是,如果我們回到太平洋中來(lái),離開(kāi)所有人居住的地方,那尼德·蘭的計(jì)劃將怎樣呢?