This said, the Canadian withdrew, leaving me close to dumbfounded. I had imagined that if it came to this, I would have time to think about it, to talk it over. My stubborn companion hadn't granted me this courtesy. But after all, what would I have said to him? Ned Land was right a hundred times over.These were near-ideal circumstances, and he was taking full advantage of them. In my selfish personal interests, could I go back on my word and be responsible for ruining the future lives of my companions? Tomorrow, might not Captain Nemo take us far away from any shore?
說(shuō)完這話,加拿大人就退出去,讓我一人不知所措地呆在房中;我也想過(guò),機(jī)會(huì)來(lái)了,我可以有時(shí)間來(lái)考慮,來(lái)討論。但我那性情固執(zhí)的同伴不讓我這樣做。到底,我還能對(duì)他說(shuō)什么話呢?尼德·蘭十分對(duì)。他現(xiàn)在要利用的,的確是一個(gè)好機(jī)會(huì)。我可以食言反悔嗎?我能為了完全個(gè)人的利益,損害我的同伴們的將來(lái)嗎?我負(fù)得了這種責(zé)任嗎?明天,尼摩船長(zhǎng)不是很可以把我們帶到離開(kāi)所有陸地的大海中去嗎?
Just then a fairly loud hissing told me that the ballast tanks were filling, and the Nautilus sank beneath the waves of the Atlantic.
這時(shí)候,發(fā)出相當(dāng)響的嘯聲,我曉得船上儲(chǔ)水池盛滿水了,諾第留斯號(hào)潛入大茵洋水底下去了。
I stayed in my stateroom. I wanted to avoid the captain, to hide from his eyes the agitation overwhelming me. What an agonizing day I spent, torn between my desire to regain my free will and my regret at abandoning this marvelous Nautilus, leaving my underwater research incomplete! How could I relinquish this ocean-"my own Atlantic," as I liked to call it-without observing its lower strata, without wresting from it the kinds of secrets that had been revealed to me by the seas of the East Indies and the Pacific! I was putting down my novel half read, I was waking up as my dream neared its climax! How painfully the hours passed, as I sometimes envisioned myself safe on shore with my companions, or, despite my better judgment, as I sometimes wished that some unforeseen circumstances would prevent Ned Land from carrying out his plans.
我留在我的房中。我要躲開(kāi)船長(zhǎng),使他的眼睛看不到我心中激動(dòng)的情緒。我就這樣度過(guò)這很愁悶的一天,一方面想走,恢復(fù)我的自由,另一方面又惋惜,丟開(kāi)這只神奇的“諾第留斯號(hào),使我的海底研究不能完成!這樣離開(kāi)這海洋,像我喜歡說(shuō)的,這樣離開(kāi)“我的大西洋”,并沒(méi)有觀察它的最深水層,并沒(méi)有從它取得印度洋和太平洋曾給我揭露的秘密!我的小說(shuō)剛翻完第一章就從手中掉下去了,我的夢(mèng)正在最美好的時(shí)候就被打斷了!多少苦悶的時(shí)間就這樣過(guò)去,有時(shí)看見(jiàn)自己跟同伴們安全逃在陸地上,有時(shí)又不顧自己的理性,希望有意夕)的機(jī)會(huì),阻止尼德·蘭的計(jì)劃不實(shí)現(xiàn)!