這人說法語一點(diǎn)不費(fèi)力,沒有任何土音。
His phrasing was clear, his words well chosen, his facility in elocution remarkable.
他用的句子很正確,詞匯很恰當(dāng),說的話流暢通達(dá)。
And yet, to me, he didn't have "the feel" of a fellow countryman.
可是我總感。覺不出他是我的法國同胞。
He went on with the conversation as follows:
他繼續(xù)說下去,他這樣說:
"No doubt, sir, you've felt that I waited rather too long before paying you this second visit.
“先生,我現(xiàn)在才再一次來訪問你們,你們一定認(rèn)為我耽擱得大久了。
After discovering your identities, I wanted to weigh carefully what policy to pursue toward you.
所以這樣,是因?yàn)槲抑懒四銈兊纳矸菀院?,要仔?xì)考慮一下應(yīng)該怎樣對待你們,
I had great difficulty deciding.
我很遲疑不決。
Some extremely inconvenient circumstances have brought you into the presence of a man who has cut himself off from humanity.
最為難的是你們在跟一個(gè)與人類不相往來的人打交道。
Your coming has disrupted my whole existence."
你們打亂了我的生活…”
"Unintentionally," I said.
“這不是故意的。”我說。