先生們,我會(huì)說(shuō)法語(yǔ)、英語(yǔ)、德語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。
Hence I could have answered you as early as our initial interview,
我本來(lái)可以在我們初次會(huì)見(jiàn)的時(shí)候回答你們,
but first I wanted to make your acquaintance and then think things over.
不過(guò)我想先認(rèn)識(shí)你們,然后再考慮。
Your four versions of the same narrative, perfectly consistent by and large, established your personal identities for me.
你們把事實(shí)經(jīng)過(guò)復(fù)述了四遍,內(nèi)容完全相同,這使我肯定了你們的身份,
I now know that sheer chance has placed in my presence Professor Pierre Aronnax,
我現(xiàn)在知道,偶然的機(jī)會(huì)使得我碰見(jiàn)了負(fù)有出國(guó)作科學(xué)考察使命的巴黎博物館生物學(xué)教授彼埃爾·阿龍納斯先生,
specialist in natural history at the Paris Museum and entrusted with a scientific mission abroad, his manservant Conseil, and Ned Land, a harpooner of Canadian origin aboard the Abraham Lincoln, a frigate in the national navy of the United States of America.
他的仆人康塞爾以及北美合眾國(guó)海軍部林肯號(hào)戰(zhàn)艦上的魚(yú)叉手、加拿大人尼德·蘭。
I bowed in agreement. The commander hadn't put a question to me. So no answer was called for.
我點(diǎn)點(diǎn)頭,表示同意。船長(zhǎng)向我提的不是問(wèn)題,我沒(méi)有必要回答。