十年來,直到現(xiàn)在,凡我為科學(xué)而去的地方,康塞爾都跟我去。
Not once did he comment on the length or the hardships of a journey.
他自己從不想到旅行的長久或疲勞。
Never did he object to buckling up his suitcase for any country whatever, China or the Congo, no matter how far off it was.
不管有多遠,不管去什么地方,去中國或是去剛果,
He went here, there, and everywhere in perfect contentment.
他總是提起他的行李箱立即出發(fā)他到哪里去都一樣,連問也不問。
Moreover, he enjoyed excellent health that defied all ailments, owned solid muscles, but hadn't a nerve in him, not a sign of nerves,the mental type, I mean.
他身體健康,肌肉結(jié)實,不在乎疾病,一點也不神經(jīng)質(zhì),就是好像不會用腦子似的,至于思考能力,那就更談不到了。
The lad was thirty years old, and his age to that of his employer was as fifteen is to twenty.
這個人三十歲了,他的年齡跟他主人的年齡的比例是十五比二十。
Please forgive me for this underhanded way of admitting I had turned forty.
請讀者原諒我用這種說法來說我現(xiàn)在是四十歲可是康塞爾有缺點,
But Conseil had one flaw. He was a fanatic on formality, and he only addressed me in the third person--to the point where it got tiresome.
過份講究禮貌,他總是用第三人稱跟我說話,有時甚至叫人聽了厭煩。
Conseil!I repeated, while feverishly beginning my preparations for departure.
康塞爾!我又叫了一聲,我手里忙著準備出發(fā)的行裝。
To be sure, I had confidence in this devoted lad.
當(dāng)然,對于這樣一個忠心的仆人我是信任的。
Ordinarily, I never asked whether or not it suited him to go with me on my journeys; but this time an expedition was at issue that could drag on indefinitely, a hazardousundertaking whose purpose was to hunt an animal that could sink a frigate as easily as a walnut shell!
通常我從不問他是不是愿意跟我去旅行,但這次旅行有點不同,是一次期限可以無限延長的遠征,是兇多吉少的冒險,是追趕能像敲碎核桃殼一樣撞沉一艘二級戰(zhàn)艦的動物。
There was good reason to stop and think, even for the world's most emotionless man.
就是最沒有感覺的人,對這問題也得考慮考慮吧!