英文電視臺(tái)新劇集《高校風(fēng)云》(Boston Public)的內(nèi)容圍繞著美國(guó)中學(xué)師生之間的恩恩怨怨,著墨于兩者皆良莠不齊的現(xiàn)象,相當(dāng)寫實(shí)。
日前看了一集。該集中黑人校長(zhǎng)接見一位教員,一名女教師走進(jìn)校長(zhǎng)室見到這個(gè)情景,感到不好意思,隨口說:“Oh, sorry.”(噢,對(duì)不起)
黑人校長(zhǎng)看見那滿面歉意的女教師,立即說道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”
第一句對(duì)白相信大家不看片上中文字幕也聽得懂,意思是:“不,你沒有打擾我們。” 然而第二句對(duì)白是什么意思呢? 假如你每個(gè)字都聽出來,會(huì)不會(huì)把chewing the fat直解為“在嚼肥肉”呢?
Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“閑聊”。 明白了chew the fat,那組對(duì)白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你沒有打擾我們。我們只是在閑扯。)
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市紡星一區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群