英文電視臺新劇集《高校風云》(Boston Public)的內(nèi)容圍繞著美國中學師生之間的恩恩怨怨,著墨于兩者皆良莠不齊的現(xiàn)象,相當寫實。
日前看了一集。該集中黑人校長接見一位教員,一名女教師走進校長室見到這個情景,感到不好意思,隨口說:“Oh, sorry.”(噢,對不起)
黑人校長看見那滿面歉意的女教師,立即說道:“No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.”
第一句對白相信大家不看片上中文字幕也聽得懂,意思是:“不,你沒有打擾我們。” 然而第二句對白是什么意思呢? 假如你每個字都聽出來,會不會把chewing the fat直解為“在嚼肥肉”呢?
Chew the fat不指嚼肥肉,真正的意思是“閑聊”。 明白了chew the fat,那組對白就很容易理解了:No, you didn't disturb us. We were just chewing the fat.(不,你沒有打擾我們。我們只是在閑扯。)