在英語中,以heart組成的短語數(shù)量很大,而且在日常生活中使用得也極為廣泛。例如人人熟知的lose heart.
這些短語在長期的使用過程中,意義上產(chǎn)生了一些變化。有些變化已經(jīng)同其字面意義相去較遠了。在科學不發(fā)達的年代里,人們一直認為心臟是人們用來思考事物的器官,所以經(jīng)常用“心”一詞組成一些與表示人的思想情緒有關(guān)的詞語。
after one's own heart這條短語表示的英文含義是:well liked because of agreeing with your
own feelings, interests and ideas,漢語中的“情義相投”之類的說法便是該短語的對應(yīng)詞語。但在翻譯時,還應(yīng)根據(jù)具體的上下文選擇恰當?shù)挠谜Z。該短語是一條形容詞短語,通常放在名詞后面作后置定語。
We both like football; he is a man after my own heart.
我們兩人都喜歡足球,是情投意合的好朋友。
Susan worked with Smith in the same office. She admired him as the man after her own heart.
蘇珊過去同史密斯在同一辦公室工作。她把史密斯看作知己。
Tom is working as a postman. That outdoor job is the one after his own heart.
湯姆的工作是郵遞員。這份戶外工作正中他的下懷。
在以上三個例句中,這一短語表示的意義相同。但該短語還可表示下面的含義:
I am reading a book after my own heart. I can't put it down.
我正在讀一本我喜歡的書。我簡直放不下這本書啦。