某人提及某事,但我們無(wú)法表示明確的意見(jiàn)時(shí),則使用本句。 原句意指“我 (對(duì)那件事) 不知情。”,引申為“我 (對(duì)那件事) 不確定或不敢肯定地說(shuō)”。
A:I don’t think the manager will get mad at you for being late.
甲:我想經(jīng)理不會(huì)因?yàn)槟氵t到就發(fā)怒了。
B:I dont’know about that.
乙:我可不敢這么說(shuō)。
類似用語(yǔ)
I'm not sure (about that).
我可不敢這么確定。
I wouldn't be so sure.
我可不敢如此確定。
百寶箱
上列對(duì)話中,“I don't think + that 子句”表示“我認(rèn)為……不……”。 注意 that 從句中必須用肯定語(yǔ)氣。
I don't think John can do it.
(我認(rèn)為約翰無(wú)法做那件事。)
不要說(shuō):I think John cannot do it.
另外,“get/be mad at +人”表示“對(duì)某人感到生氣憤怒”,但“be mad about +人或事”則表示“對(duì)某人或某事狂熱喜歡”,相當(dāng)于“be crazy about +人或事”的句型。
John is mad about Mary.
(約翰好喜歡瑪麗。)