天氣越來越冷了,你有沒有把羽絨服拿出來套上?
你知道嗎,“羽絨服”的英文竟然叫down jacket!
英語學習者對“down”肯定不陌生,這是一個常見的介詞(或副詞),表示“向下”,比如sit down(坐下來),go down(下降)。
水平不錯的同學還知道down做形容詞可以表示“心情不好”,例如I feel a bit down today.(我今天有點不開心)。
但知道down做名詞表示“羽絨”的同學,估計就很少了。
來看《牛津詞典》上的定義:
down的含義為“the very fine soft feathers of a bird”,即“鳥類身上非常細軟的羽毛”,俗稱“羽絨”。
詞典還給出了這層含義的來源:from Old Norse dúnn,來自古挪威語的dúnn。
看來身處冰天雪地的北歐人很早就琢磨怎么利用羽絨保暖。
既然表示“羽絨”含義的down來自古北歐語,那么表示“向下”的down來自哪里?
詞典表面這層含義的源頭是古英語中的dūn, dūne,是adūne的縮略形式,表示“downward”(向下)。
說到這里,相信大家已經(jīng)搞清楚了為啥down即表示“向下”又表示“羽絨”吧?
符合這種情況還有一個例子:sole
你會發(fā)現(xiàn)它既可以做形容詞表示“唯一的”,又可以做名詞表示“腳底板”,八竿子打不到一塊。
這是因為表示“唯一”時的sole,來自拉丁文的sola,就是alone(單獨的)的意思。
而表示“腳底板”時,來自拉丁文solum,表示bottom(底部)。
你可以把這種情況理解為,這是兩個源頭不同的單詞,但拼寫湊巧一樣。
再來看第二種情況:含義的引申。
比如moonlight,既可以表示“月光”,又可以表示“兼職”,感覺“八竿子打不到一塊”,但仔細想想,還是屬于詞義的引申。
moonlight的本義是“月光”,但兼職往往是在下班后做的,披星戴月出去干副業(yè),也帶有不想被人知道的意味,也就是暗中去做的一份職業(yè),即“月光下的職業(yè)”,
例如:He is moonlighting as a cab driver.(他還兼職做出租車司機)。
所以moonlight作為“兼職”的含義,是從其本意“月光”中引申出來的。
再來一個:cancer,可以表示“癌癥”,也可以表示“巨蟹座”。
這兩個貌似不相關的含義,還是有關聯(lián)的,因為其源頭都是希臘語中的karkinos(螃蟹)。
巨蟹座源自于此還好理解,那么為啥癌癥cancer也起源于螃蟹?
這是因為古希臘的醫(yī)生發(fā)現(xiàn)惡性腫瘤擴張的狀態(tài)很像螃蟹,于是將之起名為“karkinos”了。
后來該詞經(jīng)由羅馬人譯為拉丁文,傳入法語,最后來到英語中,就變成cancer了。
總結一下,一個單詞若有著兩個完全不同甚至相反的含義,原因可能是:
1. 源頭不同,拼寫恰好一樣;
2. 兩層含義其實是有關聯(lián)的,第二層含義是由第一層含義引申出來的。