如果有人問(wèn)你“You have matches?”,你該怎么回答呢?畢竟這年頭隨身帶火柴的人可太少了。
但其實(shí)對(duì)方并不是在問(wèn)你有沒(méi)有火柴噢,“You have matches?”的真正含義確實(shí)有點(diǎn)兒難猜。
英語(yǔ)中有好些像這樣頗具迷惑性的表達(dá),下面就一起分辨幾個(gè)吧~
You have matches?
錯(cuò)誤理解:你有火柴嗎? ×
正確理解:你需要幫忙嗎?√
使用場(chǎng)景:
如果看到別人兩手都占著,就故意開(kāi)玩笑跟他要火柴。這是個(gè)非常普通的笑話,非但沒(méi)有惡意,反而是想問(wèn)你需不需要幫忙。
He is wearing two hats.
錯(cuò)誤理解:他戴著兩頂帽子。×
正確理解:他身兼兩職。√
使用場(chǎng)景:
如果有人同時(shí)做著兩份工作,就可以用wearing two hats來(lái)形容身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
with a grain of salt
I'd like to take it with a grain of salt.
錯(cuò)誤理解:我要加點(diǎn)鹽再吃。×
正確理解:我保持懷疑態(tài)度。√
使用場(chǎng)景:
take something with a grain of salt是“對(duì)某事有保留、持懷疑態(tài)度”的意思,而不是說(shuō)要“放些鹽再吃”。
skin off one's nose
No skin off my nose.
錯(cuò)誤理解:我的鼻子沒(méi)有掉皮。×
正確理解:對(duì)我來(lái)說(shuō)無(wú)所謂。√
使用場(chǎng)景:
skin off one's nose是與某人有關(guān)的意思。no skin off my nose表示只是順便問(wèn)一下罷了,實(shí)際上這件事跟我沒(méi)什么關(guān)系。
注:no skin off one's nose也可以表達(dá)為:no skin off one's teeth。
sweet tooth
Do you have a sweet tooth?
錯(cuò)誤理解:你有甜牙齒嗎?×
正確理解:你是不是愛(ài)吃甜食? √
使用場(chǎng)景:
牙科診所會(huì)問(wèn):Do you have a sweet tooth?
sweet tooth在這里的意思是“愛(ài)吃甜食”。