非常抱歉,我要處理一些重要文件,忙得不可開交。
have one's hands full with 直譯過來就是:“使某人的雙手都滿了”,這個短語的正確意思是:“某人忙得不可開交,焦頭爛額”。因此,當(dāng)美國人說"I'm sorry that I have my hands full with some important documents."時,他/她要表達(dá)的意思就是:"I feel sorry because I am so busy with some important files."、"I am sorry that I'm engaged in handling my work."。
情景對白:
Shirley: I've called you so many times. Why didn't you answer me?
雪莉:我給你打了很多次電話,為什么沒接?
Benjamin: Oh, honey, I'm sorry that I have my hands full with some important documents. Can we talk about this later?
本杰明:哦,親愛的,非常抱歉,我要處理一些重要文件,忙得不可開交。我們稍后再說好嗎?
搭配句積累:
①Have you finished the preparatory work for tomorrow's meeting?
你完成明天的會議準(zhǔn)備工作了嗎?
②I'm wondering whether you'd like to attend the party with me tonight.
我想知道你愿不愿意跟我一起參加今晚的聚會。
③Excuse me? Can you spare me five minutes?
抱歉,能打擾您五分鐘的時間嗎?
④Will you accompany me to visit a client this afternoon?
下午你陪我去見一個客戶好嗎?
單詞:
client n. 客戶,顧客
The company required clients to pay substantial fees in advance.
公司要求客戶預(yù)付一大筆費(fèi)用。
The company holds a client reception at the end of every year.
該公司每年年終都會舉辦一場客戶招待會。
To those of you in sales or client management, it is imperative for you to grasp the power of this principle.
如果你從事銷售和客戶管理,那么要盡快掌握這一技巧。