Don't try to pull rank on me.
別對我擺架子。
pull rank on sb. 源自軍隊中級別較高的軍官利用職權欺壓下屬,所以這個短語的正確意思是:“仗勢欺壓,擺架子”。因此,當美國人說"Don't try to pull rank on me."時,他/她要表達的意思就是:"Don't put onairs."、"Don't ride the high horses in front of me."。
情景對白:
Peter: My document is very urgent. The president is waiting for it. Let me use the copier first.
彼得:我的文件非常緊急,總裁等著要呢。讓我先復印吧。
Benjamin: Don't try to pull rank on me. We're all equal here. My document is urgent, too.
本杰明:別對我擺架子,這里人人平等,我的文件也急著要用呢。
搭配句積累:
①I am not your underling.
我不是你的下屬。
?、赟orry, I'm not doing it on purpose.
抱歉,我不是有意的。
?、踄ou'll suffer from it if you don't change your style.
如果你不改變這種作風,你會嘗到惡果的。
?、躀 hate people who bully others by flaunting one's powerful connections.
我討厭狐假虎威的人。
單詞:
1. put on airs 擺架子
I find I can't stand for those who put on airs.
我覺得我不能忍受那些擺架子的人。
Don't put on airs in your working office, because everyone has their strong point.
在公司別擺架子,因為每個人都有自己的優(yōu)點。
She had better not put on airs with me. I won't like it.
她最好不要對我擺架子,我不喜歡那一套。
2. underling n. 下屬
Every underling feared him.
所有的手下都怕他。
Once an underling, always an underling.
一旦是下僚,永遠都是一個下僚。
3. flaunt vt. 夸耀
They drove around in Rolls-Royces, openly flaunting their wealth.
他們開著勞斯萊斯到處轉悠,公開炫耀他們的財富。
One secret he learned very early on was not to flaunt his success.
他很早就學到的一個秘訣就是不要夸耀自己的成功。