Don't spill the beans.
別說漏了嘴。
Don't spill the beans字面意思是:“不要把豆子給揪出來了”,這個習語起源于古希臘,人們通過往罐子里放豆子的方式來選舉,不要將豆子撒出來,以免泄露選舉結果。所以這個習語的意思是:“泄露秘密,說漏嘴”。因此,當美國人說"Don't spill the beans."時,他/她要表達的意思就是:"Don't give away thesecret."、"Don't let the cat out of the bag."。
情景對白:
Shirley: What I've said are secrets. I've never told other people. Remember, don't spill thebeans.
雪莉:我說的可全都是秘密,從沒對別人說過,記住,千萬別說漏了嘴。
Jane: Don't worry. I won't.
簡:別擔心,我不會說的。
搭配句積累:
①Yeah, don't worry about it.
好了,放心我不會泄密的。
②Sure, I will keep the secret.
放心,我會保守住秘密。
?、跧 promise I won't leak.
我保證不會泄密。
?、躀 hope you will not betray my trust.
希望你不要辜負了我的信任。
單詞:
leak vi. 泄露
Last year, a civil servant was imprisoned for leaking a document to the press.
去年,一名公務員因向報界泄露了一份文件而被判入獄。
He said it would leak out to the newspapers and cause a scandal.
他說這件事會泄露給報界,引起丑聞。
The pool's fiberglass sides had cracked and the water had leaked out.
泳池四周的玻璃鋼面開裂,水滲了出來。