She is a real apple polisher.
她真是個馬屁精。
apple polisher直譯過來就是:“擦蘋果的人”,這個俚語起源于美國西部“拓邊”時期。那時人們都很窮,老師沒有工資,學生給老師帶點糧食水果當學費。哪個學生把蘋果擦得越漂亮,老師就越高興,以此比喻善于拍馬屁的人。所以這個短語的正確意思是:“馬屁精”。因此,當美國人說"She is a real apple polisher."時,他/她要表達的意思就是:"She is such a kiss-ass."、"She always flatters the boss."。
情景對白:
Shirley: Guess who wins the chance to host the anniversary! It's Ivy!
雪莉:猜猜誰搶到周年晚會主持的機會吧,是艾薇!
Jane: She is a real apple polisher. She crawls around the boss all day. No wonder she could win.
簡:她是個馬屁精,整天圍著老板轉(zhuǎn),難怪會贏呢。
搭配句積累:
①Look! She is flattering the boss again.
看,她又在拍老板馬屁呢。
②She always says something against the truth to please her boss.
她經(jīng)常說假話,就為了取悅老板。
?、跧 don't like to work with her.
我不喜歡和她一起工作。
?、躓hy are you so sick of her?
你為什么這么討厭她呢?
單詞:
1. polisher n. 磨光器,擦亮者
But it ' s my job , your highness . I'm the royal crown polisher.
但是這是我的工作啊,陛下,我是皇冠繕修師啊。
Apple polishers are a pain in the neck to conscientious teachers.
對于有良心的教師,拍馬屁的學生實在討厭極了。
2. flatter vt. 奉承,恭維
The more we love our friends, the less we flatter them.
我們愈關愛朋友,就愈不會奉承他們。
We should not flatter the rich or look down on the poor.
不要諂媚富貴,也不要傲視貧賤。