I should put my ass on the line for you.
我理應為你兩肋插刀的。
put my ass on the line直譯過來就是:“將我的屁股放在繩子上”,這個短語的正確意思是:“兩肋插刀,不惜一切”。因此,當美國人說"I should put my ass on the line for you."時,他/她要表達的意思就是:"Ishould help you as possible as I can."、"I should try my best to support you."。
情景對白:
Terry: You've done me a great favor today. Otherwise, I must have lost my job.
泰瑞:你今天可幫了我一個大忙,要不然我工作就保不住了。
Benjamin: We're friends, right? I should put my ass on the line for you. I believe you'll do thesame for me someday.
本杰明:我們是朋友,對吧?我理應為你兩肋插刀的,我相信有朝一日你也會為我這么做的。
搭配句積累:
?、資ou've really helped me a lot.
你真的幫了我很多忙。
?、贗'm grateful for your help.
對于你的幫助,我感激不盡。
?、跦ow can I repay your kindness?
我該如何報答你的恩情呢?
?、躀n order to help me, you nearly entrapped yourself to danger.
你為了幫我,差點陷入危機。
單詞:
1. grateful adj. 感謝的
She was grateful to him for being so good to her.
他對她這么好,令她很感激。
I should like to extend my grateful thanks to all the volunteers.
我想對所有的志愿者致以衷心的謝意。
2. entrap vt. 使陷入
The police have been given extra powers to entrap drug traffickers.
警方已經(jīng)被進一步授權誘捕毒販。
He overturned the conviction, saying the defendant was entrapped.
他聲稱被告是被誘騙的,從而推翻了有罪的判決。