第十二章 艾德
[00:00.01]The summons came in the hour before the dawn, when the world was still and grey.
國王傳喚他時,天還未亮,世界一片寂靜,灰蒙蒙的。
[00:09.59]Alyn shook him roughly from his dreams and Ned stumbled into the predawn chill, groggy from sleep, to find his horse saddled and the king already mounted.
埃林輕輕地將他自夢中搖醒,奈德睡意未消便踉蹌著跌入曙光未露前的清晨,發(fā)現(xiàn)自己的坐騎已經(jīng)鞍轡妥當(dāng),而國王本人早已騎乘馬上。
[00:22.08]Robert wore thick brown gloves and a heavy fur cloak with a hood that covered his ears, and looked for all the world like a bear sitting a horse.
勞勃戴著棕色厚手套,身披厚重的套頭毛皮斗篷,看起來活像只騎在馬上的大熊。
[00:31.52]“Up, Stark!” he roared. “Up, up! We have matters of state to discuss.”
"史塔克,起床了!"他吼道,"還不快醒醒,咱們有國家大事要商量哪。"
[00:38.33]“By all means,” Ned said. “Come inside, Your Grace.” Alyn lifted the flap of the tent.
"遵命,"奈德說,"陛下,請進(jìn)帳。"埃林聞言掀起簾幕。
[00:44.05]“No, no, no,” Robert said. His breath steamed with every word. “The camp is full of ears.
"不不不,"勞勃的呼吸在冷氣里蒸騰:"營地里閑雜人等太多,只怕隔墻有耳。
[00:50.44]Besides, I want to ride out and taste this country of yours.”
況且我想出去走走,順便體驗一下你的北地風(fēng)光。"
[00:54.15]Ser Boros and Ser Meryn waited behind him with a dozen guardsmen, Ned saw. There was nothing to do but rub the sleep from his eyes, dress, and mount up.
奈德這才瞧見柏洛斯爵士和馬林爵士率領(lǐng)十?dāng)?shù)護(hù)衛(wèi)跟在國王身后。看來除了揉揉惺忪睡眼,更衣上馬之外,別無他法了
[01:05.49]Robert set the pace, driving his huge black destrier hard as Ned galloped along beside him, trying to keep up.
勞勃騎著他那匹黑色戰(zhàn)馬一路狂奔,奈德也只好跟上。
[01:13.42]He called out a question as they rode, but the wind blew his words away, and the king did not hear him.
他邊騎邊問了一句,但朔風(fēng)吹散了他的話音,國王沒有聽見。
[01:20.16]After that Ned rode in silence. They soon left the kingsroad and took off across rolling plains dark with mist.
之后奈德不再發(fā)話,只靜靜地騎馬。他們旋即離開國王大道,奔進(jìn)黑霧濃郁的遼闊平原。
[01:29.12]By then the guard had fallen back a small distance, safely out of earshot, but still Robert would not slow.
此時護(hù)衛(wèi)已離他們有段距離,再聽不見兩人交談,但勞勃仍未減速。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思日照市自來水家屬院英語學(xué)習(xí)交流群