"你只知道這個(gè)字嗎?"她問(wèn)他。
[00:04:28]Drogo did not reply. His long heavy braid was coiled in the dirt beside him.
卓戈沒(méi)有回答。他又長(zhǎng)又重的辮子在身旁的泥土地上纏繞成圈。
[00:10:55]He pulled it over his right shoulder and began to remove the bells from his hair, one by one.
他將辮子拉過(guò)右肩,開(kāi)始一個(gè)一個(gè)解下鈴鐺。
[00:16:30]After a moment Dany leaned forward to help. When they were done, Drogo gestured.
過(guò)了一會(huì)兒,丹妮也靠過(guò)去幫他。全部完成之后,卓戈做了個(gè)手勢(shì)。
[00:24:06]She understood. Slowly, carefully, she began to undo his braid.
這次她看懂了,便小心翼翼地為他緩緩松開(kāi)辮子。
[00:30:03]It took a long time. All the while he sat there silently, watching her.
她花了好長(zhǎng)時(shí)間。在這期間,他始終靜靜地坐在原地,凝望著她。
[00:36:52]When she was done, he shook his head, and his hair spread out behind him like a river of darkness, oiled and gleaming.
她完成之后,他甩甩頭,烏黑油亮的頭發(fā)便如一條黑暗的河流般在他身后潑灑開(kāi)來(lái)。
[00:45:44]She had never seen hair so long, so black, so thick.
她從未見(jiàn)過(guò)這么長(zhǎng)、這么黑、這么厚實(shí)的頭發(fā)。
[00:49:20]Then it was his turn. He began to undress her.
然后輪到他了。他開(kāi)始為她寬衣解帶。
[00:54:10]His fingers were deft and strangely tender.
他的手指不僅靈敏、而且出奇溫柔。
[00:57:35]He removed her silks one by one, carefully, while Dany sat unmoving, silent, looking at his eyes.
他輕緩地為她脫去一件件絲質(zhì)禮服,丹妮一動(dòng)也不動(dòng)地靜靜坐著,凝望他的雙眸。
[01:06:22]When he bared her small breasts, she could not help herself. She averted her eyes and covered herself with her hands.
當(dāng)她小小的乳房暴露出來(lái)時(shí),她實(shí)在克制不住,下意識(shí)地伸手遮擋,并將視線轉(zhuǎn)開(kāi)。
[01:15:49]“No,” Drogo said. He pulled her hands away from her breasts, gently but firmly,
"不。"卓戈說(shuō)。他把她遮住胸部的手拿開(kāi),溫柔而堅(jiān)定,
[01:21:15]then lifted her face again to make her look at him. “No,” he repeated.
然后他再度抬起她的臉,讓她看著他。"不。"他重復(fù)。
[01:27:58]“No,” she echoed back at him.
"不。"她也跟著說(shuō)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市大通花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群