事后想來,她說不準他們究竟騎了多遠,騎了多久,
[00:05:26]but it was full dark when they stopped at a grassy place beside a small stream.
但當他們在一條小溪邊的草地上停步時,天已經全黑。
[00:11:27]Drogo swung off his horse and lifted her down from hers. She felt as fragile as glass in his hands, her limbs as weak as water.
卓戈翻身下馬,然后把她抱下來。在他手里,她覺得自己脆弱得好像玻璃,四肢無力猶如溺水。
[00:23:14]She stood there helpless and trembling in her wedding silks while he secured the horses,
她穿著結婚禮服,站在原地顫抖,看他把馬匹拴好,
[00:29:03]and when he turned to look at her, she began to cry.
當他轉頭望她時,她的眼淚終于忍不住滑落。
[00:35:16]Khal Drogo stared at her tears, his face strangely empty of expression. “No,” he said.
卓戈卡奧看著她的淚水,臉上卻奇怪地毫無表情。"不。"
[00:42:44]He lifted his hand and rubbed away the tears roughly with a callused thumb.
他抬起手,用長繭的拇指粗魯?shù)啬ㄈニ臏I水。
[00:49:32]“You speak the Common Tongue,” Dany said in wonder.
"你會通用語?"丹妮驚奇地說。
[00:54:53]“No,” he said again.
"不。"他又說。
[00:56:56]Perhaps he had only that word, she thought, but it was one word more than she had known he had,
或許他就只懂這個字,她心想,但總比她原先想像的要好得多,
[01:02:23]and somehow it made her feel a little better.
這稍稍安撫了她的情緒。
[01:05:41]Drogo touched her hair lightly, sliding the silver-blond strands between his fingers and murmuring softly in Dothraki.
卓戈輕觸她的頭發(fā),一邊用手撫弄她亮銀色的發(fā)絲,一邊用多斯拉克話喃喃自語。
[01:16:23]Dany did not understand the words, yet there was warmth in the tone, a tenderness she had never expected from this man.
丹妮聽不懂他在說些什么,然而話中卻有種溫暖的感覺,一種她原本不期待會在這個男人身上找到的溫柔。
[01:25:18]He put his finger under her chin and lifted her head, so she was looking up into his eyes.
他伸出手指撫她下巴,托起她的頭,讓她直視他的雙眼。
[01:32:28]Drogo towered over her as he towered over everyone. Taking her lightly under the arms,
與她相比,卓戈明顯高出一大截,他比所有人都高出一截。
[01:38:51]he lifted her and seated her on a rounded rock beside the stream.
他輕輕地自腋下抱起她,把她放在溪邊的圓石上。
[01:43:25]Then he sat on the ground facing her, legs crossed beneath him, their faces finally at a height. “No,” he said.
然后他坐在地上,面對她,雙腳盤坐,兩人的臉終于處在同樣高度。"不。"他說。