她在伊利里歐總督面前停下,說:"請告訴卓戈卡奧,他給了我風的力量。"
[00:08:53]The fat Pentoshi stroked his yellow beard as he repeated her words in Dothraki, and Dany saw her new husband smile for the first time.
這位肥胖的潘托斯人捻捻黃胡子,把她的話譯為多斯拉克語,接著丹妮頭一次看到她的新婚丈夫露出微笑。
[00:19:16]The last sliver of sun vanished behind the high walls of Pentos to the west just then. Dany had lost all track of time.
就在這時,夕陽的最后一抹余暉消失在潘托斯的高墻盡頭。丹妮已完全沒了時間概念。
[00:30:03]Khal Drogo commanded his bloodriders to bring forth his own horse, a lean red stallion.
卓戈卡奧命令血盟衛(wèi)們把他的坐騎牽來,那是匹精瘦的紅色駿馬。
[00:36:41]As the khal was saddling the horse, Viserys slid close to Dany on her silver, dug his fingers into her leg, and said,
卡奧裝配馬鞍時,韋賽里斯閃到騎著銀馬的丹妮身邊,伸出手指摳進她的大腿肉:
[00:45:02]“Please him, sweet sister, or I swear, you will see the dragon wake as it has never woken before.”
"親愛的好妹妹,你給我好好取悅他,否則我保證讓你看看真正的喚醒睡龍是什么樣子。"
[00:52:55]The fear came back to her then, with her brother’s words. She felt like a child once more, o
哥哥的這番話把恐懼又帶了回來。她再度覺得自己像個小孩子,
[01:00:39]nly thirteen and all alone, not ready for what was about to happen to her.
只有十三歲,孤零零的,對于即將發(fā)生在身上的事毫無準備。
[01:07:28]They rode out together as the stars came out, leaving the khalasar and the grass palaces behind.
星星出來的時候,他們一同騎馬離開,將卡拉薩和草織宮殿拋在身后。
[01:15:41]Khal Drogo spoke no word to her, but drove his stallion at a hard trot through the gathering dusk.
卓戈卡奧一句話也沒有說,徑自催馬狂奔,跑進愈加深沉的夜色。
[01:22:06]The tiny silver bells in his long braid rang softly as he rode. “I am the blood of the dragon,”
他長長發(fā)辮上的銀鈴一路輕聲作響。"我是真龍傳人,"
[01:30:28]she whispered aloud as she followed, trying to keep her courage up. “I am the blood of the dragon.
她一邊跟上,一邊大聲地對自己說,努力鼓起勇氣。"我是真龍傳人,
[01:36:34]I am the blood of the dragon.” The dragon was never afraid.
我是真龍傳人。"龍是不會害怕的。