死斗驀然開始,也旋即結(jié)束。
[00:04:17]The arakhs shivered together faster than Dany could follow, one man missed a step, the other swung his blade in a flat arc.
亞拉克彎刀交擊的速度快得丹妮跟不上,但其中一名戰(zhàn)士腳步?jīng)]站穩(wěn),他的對手立刻揮刀畫出一個(gè)圓弧。
[00:11:46]Steel bit into flesh just above the Dothraki’s waist, and opened him from backbone to belly button, spilling his entrails into the dust.
刀鋒砍進(jìn)多斯拉克人腰部,將他自脊椎到腹部整個(gè)切開,內(nèi)臟噴灑出來撒進(jìn)塵土。
[00:23:28]As the loser died, the winner took hold of the nearest woman, not even the one they had been quarreling over, and had her there and then.
敗者掙扎慘死,勝者抓住最近的女人——還不是剛才為之而戰(zhàn)的那個(gè)——當(dāng)下做了起來。
[00:32:38]Slaves carried off the body, and the dancing resumed.
奴隸抬走尸首,舞蹈繼續(xù)進(jìn)行。
[00:36:03]Magister Illyrio had warned Dany about this too. “A Dothraki wedding without at least three deaths is deemed a dull affair,” he had said.
這種情形,伊利里歐總督事前也警告過丹妮。"任何一場多斯拉克婚禮,若沒有鬧出至少三條人命,就算失敗。"如此說來,
[00:47:57]Her wedding must have been especially blessed; before the day was over, a dozen men had died.
她的婚禮想必受到上蒼格外眷顧,因?yàn)樵诋?dāng)天日落之前,一共死了十二個(gè)人。
[00:57:22]As the hours passed, the terror grew in Dany, until it was all she could do not to scream.
時(shí)間一分一秒過去,丹妮心中的恐懼卻不減反增,最后她所能做的,就只剩下竭力控制自己,不要發(fā)出尖叫。
[01:03:27]She was afraid of the Dothraki, whose ways seemed alien and monstrous, as if they were beasts in human skins and not true men at all.
她害怕這些行徑怪異野蠻,宛如披人皮野獸的多斯拉克人;害怕自己達(dá)不到哥哥的期望,不知他會(huì)對自己做出什么事來;
[01:13:33]She was afraid of her brother, of what he might do if she failed him. Most of all,
但最教她害怕的,還是當(dāng)天晚上,
[01:19:10]she was afraid of what would happen tonight under the stars,
哥哥將她交給此刻坐在她身邊喝酒,
[01:24:08]when her brother gave her up to the hulking giant who sat drinking beside her with a face as still and cruel as a bronze mask.
面無表情,殘酷得像戴著一張青銅面具的怪異巨人后,他會(huì)在星空下對她做的事。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思秦皇島市盛秦西苑英語學(xué)習(xí)交流群