除了這場婚禮。
[00:04:31]The ceremony began at dawn and continued until dusk, an endless day of drinking and feasting and fighting.
婚宴從黎明開始,一直持續(xù)到天黑,其間充斥著無止盡的暴飲暴食和沖突打斗。
[00:15:41]A mighty earthen ramp had been raised amid the grass palaces, and there Dany was seated beside Khal Drogo, above the seething sea of Dothraki.
草織宮殿間筑起一座土丘,丹妮被安置在卓戈卡奧身旁,位居這片多斯拉克人海之上。
[00:25:55]She had never seen so many people in one place, nor people so strange and frightening.
她從未見過這么多人聚集一起,也未見過如此奇怪又叫人害怕的族群。
[00:32:40]The horselords might put on rich fabrics and sweet perfumes when they visited the Free Cities, but out under the open sky they kept the old ways.
眾位馬王來自由貿(mào)易城邦拜訪時也會穿戴華服,噴灑香水,然而在蒼天之下,他們卻遵守古老傳統(tǒng)。
[00:42:39]Men and women alike wore painted leather vests over bare chests and horsehair leggings cinched by bronze medallion belts,
不論男女,均赤裸胸膛,外罩彩繪皮背心,捆上馬鬃綁腿,腰系青銅飾帶。
[00:51:27]and the warriors greased their long braids with fat from the rendering pits.
男性戰(zhàn)士們用油坑里的動物脂肪把長長的發(fā)辮抹得烏黑光亮。
[00:57:06]They gorged themselves on horseflesh roasted with honey and peppers, drank themselves blind on fermented mare’s milk and Illyrio’s fine wines,
他們大啖加了蜂蜜和胡椒的烤馬肉,豪飲發(fā)酵馬奶和伊利里歐的葡萄佳釀,
[01:08:31]and spat jests at each other across the fires, their voices harsh and alien in Dany’s ears.
隔著營火互相笑鬧,話音在丹妮耳中顯得格外陌生而刺耳。
[01:15:45]Viserys was seated just below her, splendid in a new black wool tunic with a scarlet dragon on the chest.
韋賽里斯坐在她正下方,穿著一襲嶄新黑羊毛衫,胸前繡了一頭猩紅色的龍。
[01:25:25]Illyrio and Ser Jorah sat beside him. Theirs was a place of high honor, just below the khal’s own bloodriders,
伊利里歐和喬拉爵士坐在他旁邊。他們實(shí)已居于高位,僅次于卡奧的血盟衛(wèi),
[01:33:16]but Dany could see the anger in her brother’s lilac eyes. He did not like sitting beneath her,
但丹妮仍然看出哥哥那雙淡紫色眼瞳里閃著怒火。他不高興位于她之下,
[01:39:59]and he fumed when the slaves offered each dish first to the khal and his bride, and served him from the portions they refused.
更受不了每次上菜仆人都會先給卡奧和他的新娘,然后才把挑剩的拿給他。
[01:50:00]He could do nothing but nurse his resentment, so nurse it he did, his mood growing blacker by the hour at each insult to his person.
但除了暗自生氣,他不能做什么,于是就這么生著悶氣,表情也隨著時間流逝,隨著每一次對他自尊的傷害越見惡劣。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思蘇州市里外灘時代廣場英語學(xué)習(xí)交流群