第七章艾莉亞
[00:00:01]Arya’s stitches were crooked again.
艾莉亞的縫衣針又歪了。
[00:08:10]She frowned down at them with dismay and glanced over to where her sister Sansa sat among the other girls.
她懊惱地皺起眉頭,看著手里那團(tuán)亂七八糟的東西,然后又偷偷瞄了瞄和其他女孩坐在一起的姐姐珊莎。
[00:14:31]Sansa’s needlework was exquisite. Everyone said so. Sansa’s work is as pretty as she is, Septa Mordane told their lady mother once.
每個人都說珊莎的針線功夫完美無瑕。"珊莎織出來的東西就跟她人一樣漂亮。"有次茉丹修女對她們的母親大人這么說,
[00:24:33]She has such fine, delicate hands. When Lady Catelyn had asked about Arya, the septa had sniffed. Arya has the hands of a blacksmith.
"她那雙手既纖細(xì)又靈巧。"當(dāng)凱特琳夫人問起艾莉亞的表現(xiàn)時,修女哼了一聲答道:"艾莉亞的手跟鐵匠的手沒兩樣。"
[00:37:23]Arya glanced furtively across the room, worried that Septa Mordane might have read her thoughts, but the septa was paying her no attention today.
艾莉亞偷偷環(huán)視房間四周,擔(dān)心茉丹修女會讀出她的思想。但是修女今天可沒把心思放在她身上,
[00:45:22]She was sitting with the Princess Myrcella, all smiles and admiration.
她正坐在彌賽菈公主身旁,臉上堆滿笑容,口中連聲贊美。
[00:49:56]It was not often that the septa was privileged to instruct a royal princess in the womanly arts, as she had said when the queen brought Myrcella to join them.
先前當(dāng)王后把彌賽菈帶來加入她們時,修女就說她平生可沒這種福氣,可以指導(dǎo)公主針線女紅。
[00:59:32]Arya thought that Myrcella’s stitches looked a little crooked too, but you would never know it from the way Septa Mordane was cooing.
艾莉亞覺得彌賽菈的針線也有點歪七扭八,但是從茉丹修女的甜言蜜語聽起來,旁人絕對想不到。
[01:07:47]She studied her own work again, looking for some way to salvage it, then sighed and put down the needle.
她又瞧了瞧自己的活兒,想找出個補(bǔ)救的法子,最后還是嘆了口氣,把針線擱到一邊去了。
[01:14:34]She looked glumly at her sister. Sansa was chatting away happily as she worked.
她沮喪地看看自己的姐姐,珊莎正一邊巧手縫紉,一邊開心地說閑話。
[01:19:27]Beth Cassel, Ser Rodrik’s little girl, was sitting by her feet, listening to every word she said,
羅德利克爵士的女兒小貝絲·凱索坐在她腳邊,認(rèn)真地聆聽她所說的一字一句。
[01:26:17]and Jeyne Poole was leaning over to whisper something in her ear.
這時候,珍妮·普爾剛巧湊在她耳旁不知說了些什么悄悄話。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市萬興花園英語學(xué)習(xí)交流群