奈德伸出手:"那就交給我罷。"
[00:04:29]Luwin did not stir. Pardons, my lord. The message is not for you either.
魯溫學士沒有反應(yīng)。"老爺,很抱歉,可信也不是給您的。
[00:09:35]It is marked for the eyes of the Lady Catelyn, and her alone. May I approach?
上面清楚寫著只能讓凱特琳夫人拆看。我可以把信送過去嗎?"
[00:16:52]Catelyn nodded, not trusting to speak. The maester placed the paper on the table beside the bed.
凱特琳點點頭,沒有答話。魯溫把信放在她床邊的矮桌上,
[00:23:02]It was sealed with a small blob of blue wax. Luwin bowed and began to retreat.
信封乃是用一滴藍色蠟油封箋。魯溫鞠了個躬,準備告退。
[00:29:20]Stay, Ned commanded him. His voice was grave. He looked at Catelyn. What is it? My lady, you’re shaking.
"留下來。"奈德語氣沉重地命令,他看看凱特琳。"夫人,怎么了?你在發(fā)抖。"
[00:37:54]I’m afraid, she admitted. She reached out and took the letter in trembling hands.
"我害怕啊。"她坦承。她伸出顫抖的雙手拿起信封,
[00:43:53]The furs dropped away from her nakedness, forgotten. In the blue wax was the moon-and-falcon seal of House Arryn.
皮毛從她身上滑落,她完全忘記了自己赤裸的身體。只見藍色封蠟上印有艾林家族的新月獵鷹家徽。
[00:50:26]It’s from Lysa. Catelyn looked at her husband. It will not make us glad, she told him.
"是萊莎寫的信,"凱特琳看著她丈夫說,"只怕不會是什么好消息。"
[00:58:56]There is grief in this message, Ned. I can feel it.
她告訴他,"奈德,這封信里蘊藏著無盡的哀傷,我感覺得出來。"
[01:03:11]Ned frowned, his face darkening. Open it.
奈德雙眉深鎖,臉色轉(zhuǎn)陰。"拆開。"
[01:07:23]Catelyn broke the seal.
凱特琳揭開封印。
[01:08:33]Her eyes moved over the words. At first they made no sense to her. Then she remembered.
她的眼神掃過內(nèi)文,起初看不出所以,隨后才猛然醒悟:
[01:16:52]Lysa took no chances. When we were girls together, we had a private language, she and I.
"萊莎行事謹慎,不肯冒險。我們年幼時發(fā)明了一種秘密語言,只有我和她懂。"
[01:22:49]Can you read it?
"那你能否讀出信上的內(nèi)容?"
[01:24:16]Yes, Catelyn admitted.
"能。"凱特琳表示。
[01:26:42]Then tell us.
"告訴我們。"
[01:27:55]Perhaps I should withdraw, Maester Luwin said.
"我想我還是先告退為好。"魯溫學士道。
[01:31:46]No, Catelyn said. We will need your counsel. She threw back the furs and climbed from the bed.
"不,"凱特琳說,"我們需要你的意見。"她掀開毛皮,翻身下床,走到房間的另一頭。
[01:38:46]The night air was as cold as the grave on her bare skin as she padded across the room.
午夜的冷氣寒徹心肺,凄冷有如墳?zāi)埂?/p>