她正準(zhǔn)備起身走到他身旁,敲門聲卻突然傳來,在這樣的時(shí)刻顯得尤為刺耳,出乎意料。奈德回身,皺眉道:"是誰?"
[00:09:22]Desmond’s voice came through the door. My lord, Maester Luwin is without and begs urgent audience.
戴斯蒙的聲音從門外傳來:"老爺,魯溫學(xué)士在外面,說有急事求見。"
[00:15:14]You told him I had left orders not to be disturbed?
"你有沒跟他講,我交代不準(zhǔn)任何人打擾?"
[00:19:40]Yes, my lord. He insists.
"有的,老爺,不過他堅(jiān)持要見您一面。"
[00:21:56]Very well. Send him in.
"好罷,讓他進(jìn)來。"
[00:24:40]Ned crossed to the wardrobe and slipped on a heavy robe. Catelyn realized suddenly how cold it had become.
奈德走到衣櫥前,披上一件厚重的長(zhǎng)袍。凱特琳這才突然驚覺到屋里的寒意,
[00:31:08]She sat up in bed and pulled the furs to her chin. Perhaps we should close the windows, she suggested.
她在床上坐起身子,把毛毯拉到下巴。"我們是不是該把窗子關(guān)起來?"她建議。
[00:38:25]Ned nodded absently. Maester Luwin was shown in.
奈德心不在焉地點(diǎn)了點(diǎn)頭,魯溫學(xué)士被引進(jìn)來。
[00:44:47]The maester was a small grey man. His eyes were grey, and quick, and saw much.
學(xué)士是個(gè)瘦小的人,一身灰色。他的眼睛是灰色,但眼神敏銳,少有東西能逃過他的注意;
[00:50:12]His hair was grey, what little the years had left him. His robe was grey wool, trimmed with white fur, the Stark colors.
歲月給他殘留的頭發(fā)也是灰的;他的長(zhǎng)袍是灰色羊毛織成的,鑲滾著白色絨邊,正是史塔克家的色彩。
[00:58:54]Its great floppy sleeves had pockets hidden inside.
寬大的袖子里藏有許許多多的口袋,
[01:02:55]Luwin was always tucking things into those sleeves and producing other things from them: books, messages, strange artifacts, toys for the children.
魯溫總是忙不迭地把東西放進(jìn)袖子,不時(shí)能從里面拿出書、信箋、古怪的法器、孩子們的玩具等等。
[01:13:29]With all he kept hidden in his sleeves, Catelyn was surprised that Maester Luwin could lift his arms at all.
想到魯溫師傅袖子里放了那么多東西,凱特琳很驚訝他的手還能活動(dòng)。
[01:20:50]The maester waited until the door had closed behind him before he spoke.
學(xué)士直等到身后的門關(guān)上之后方才開口:
[01:24:21]My lord, he said to Ned, pardon for disturbing your rest. I have been left a message.
"老爺,"他對(duì)奈德說,"請(qǐng)?jiān)徫掖驍_你們休息,有人留給我一封信。"
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽江市中央豪門英語學(xué)習(xí)交流群