它和其他幾只很不一樣,瓊恩說,從來都一聲不吭,所以我才叫它白靈,
[00:05:56]That, and because he’s white. The others are all dark, grey or black.
這也是因為它的毛色,其他幾只狼毛色都很深,不是灰就是黑。
[00:11:37]There are still direwolves beyond the Wall. We hear them on our rangings.
長城外也有冰原狼,我們外出巡邏時經(jīng)常聽到它們的嚎叫。
[00:15:51]Benjen Stark gave Jon a long look. Don’t you usually eat at table with your brothers?
班揚·史塔克意味深長地看著瓊恩,你平日不是都和你弟弟他們同桌吃飯嗎?
[00:22:19]Most times, Jon answered in a flat voice.
那是平日,瓊恩語調(diào)平板地回答,
[00:25:06]But tonight Lady Stark thought it might give insult to the royal family to seat a bastard among them.
夫人認為,今晚若讓私生子與他們同桌用餐,對王族是種侮辱。
[00:31:08]I see. His uncle glanced over his shoulder at the raised table at the far end of the hall.
原來如此。叔叔轉(zhuǎn)頭看看大廳盡頭高臺上的餐桌,
[00:37:14]My brother does not seem very festive tonight.
我哥哥今晚看上去不太有慶祝的興致。
[00:40:22]Jon had noticed that too. A bastard had to learn to notice things, to read the truth that people hid behind their eyes.
瓊恩也注意到了,私生子必須學會察言觀色,洞悉隱藏在人們眼里的喜怒哀樂。
[00:50:25]His father was observing all the courtesies, but there was tightness in him that Jon had seldom seen before.
他父親固然舉止都合乎禮數(shù),但神情里卻有種瓊恩從未見過的拘束。
[00:57:22]He said little, looking out over the hall with hooded eyes, seeing nothing.
他不多說話,始終用低低的眼神掃視全廳,目光十分空洞。
[01:02:29]Two seats away, the king had been drinking heavily all night. His broad face was flushed behind his great black beard.
隔著兩個位子的國王倒是整晚開懷暢飲,絡(luò)腮胡后那張大臉脹得通紅,
[01:10:28]He made many a toast, laughed loudly at every jest,
他不斷地舉杯敬酒,聽了每一個笑話都樂得前仰后合,
[01:13:49]and attacked each dish like a starving man, but beside him the queen seemed as cold as an ice sculpture.
每一道菜他都像個餓鬼似地吃個不休。但坐在他身旁的王后卻如一尊冰冷的雕像。
[01:21:20]The queen is angry too, Jon told his uncle in a low, quiet voice.
王后也在生氣,瓊恩低聲對他叔叔說,
[01:26:05]Father took the king down to the crypts this afternoon. The queen didn’t want him to go.
下午父親大人帶國王去了地下陵寢,王后本不希望他去的。