這頭銜在承平時(shí)期不過(guò)是個(gè)榮譽(yù)職,就讓那孩子保留這個(gè)稱(chēng)號(hào)吧。
[00:04:27]For his father’s sake if not his own. Surely you owe Jon that much for his service.
就算不是為了他,為了他那一生為國(guó)鞠躬盡瘁的父親,也是應(yīng)該的。
[00:09:59]The king was not pleased. He took his arm from around Ned’s shoulders.
國(guó)王聽(tīng)了不大高興,把手從奈德肩膀上抽了回來(lái)說(shuō):
[00:14:13]Jon’s service was the duty he owed his liege lord. I am not ungrateful, Ned.
瓊恩鞠躬盡瘁是他職責(zé)所在,他本來(lái)就該對(duì)他的君主效忠。奈德,
[00:20:09]You of all men ought to know that. But the son is not the father. A mere boy cannot hold the east.
我不是不知感恩的人,這點(diǎn)你應(yīng)該最清楚。但那孩子可不是他父親,一個(gè)稚齡幼兒絕對(duì)治理不了東方。
[00:26:28]Then his tone softened. Enough of this. There is a more important office to discuss, and I would not argue with you.”
他的語(yǔ)氣緩和了下來(lái),不說(shuō)這些了,我有更要緊的事要跟你商量,而且這次我不準(zhǔn)你跟我爭(zhēng)辯。
[00:35:08]Robert grasped Ned by the elbow. I have need of you, Ned.”
勞勃緊握住奈德的手肘說(shuō):奈德,我有事情需要你幫忙。
[00:38:32]I am yours to command, Your Grace. Always.”
陛下,我永遠(yuǎn)任您差遣。
[00:42:11] They were words he had to say, and so he said them, apprehensive about what might come next.
雖然他很擔(dān)心國(guó)王的下一步又是什麼,卻不得不這麼說(shuō)。
[00:48:09]Robert scarcely seemed to hear him. Those years we spent in the Eyrie. gods, those were good years.
勞勃好像根本就沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他說(shuō)的話(huà),只是仍然自顧自地說(shuō):想想我們一起在鷹巢城曾經(jīng)度過(guò)的那幾年……媽的,真是一段的快樂(lè)時(shí)光!
[00:55:01]I want you at my side again, Ned.
奈德,我希望你能夠再次陪在我身邊,
[00:57:07]I want you down in King’s Landing, not up here at the end of the world where you are no damned use to anybody.
我希望你能夠南下到君臨與我共商國(guó)事,而不是一個(gè)人躲在這個(gè)世界的盡頭,毫無(wú)用武之地。
[01:04:19]Robert looked off into the darkness, for a moment as melancholy as a Stark.
勞勃望向遠(yuǎn)處的黑暗,突然像個(gè)史塔克族人般憂(yōu)郁地說(shuō):
[01:09:10]I swear to you, sitting a throne is a thousand times harder than winning one.
我向你發(fā)誓,坐在皇座上管理國(guó)政,要比奪得王位難上千倍。
[01:14:38]Laws are a tedious business and counting coppers is worse. And the people. there is no end of them.
法律仲裁是件十分累人的事,清算國(guó)庫(kù)更糟。然後還有那些沒(méi)完沒(méi)了的平民百姓,
[01:21:27]I sit on that damnable iron chair and listen to them complain until my mind is numb and my ass is raw.
我成天坐在那該死的鐵椅子上聽(tīng)他們抱怨東抱怨西,聽(tīng)到我腦筋麻木,屁股酸痛。
[01:29:32]They all want something, money or land or justice. The lies they tell...and my lords and ladies are no better.
每個(gè)人一開(kāi)口就是要錢(qián),不然就是要土地或法律仲裁。全是些滿(mǎn)口胡言的家伙,偏偏我的大臣貴婦們也好不到哪里去。
[01:37:22]I am surrounded by flatterers and fools. It can drive a man to madness, Ned.
我身邊凈是些白癡和馬屁精,奈德,這更會(huì)把人逼瘋的。
[01:43:20]Half of them don’t dare tell me the truth, and the other half can’t find it.
他們不是謊話(huà)連篇,就是完全搞不清楚狀況。
[01:48:35]There are nights I wish we had lost at the Trident. Ah, no, not truly, but.
有時(shí)候我睡覺(jué),還夏希望我們當(dāng)年在三叉戟河吃了敗仗。啊,我不是說(shuō)真的吃了敗仗,只是……
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思阜陽(yáng)市明鴻花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群