凱特琳身受七種圣油祝福與加持,連命名儀式也是在浸沐於七彩虹光的奔流城圣堂里舉行的。
[00:08:24]She was of the Faith, like her father and grandfather and his father before him.
她和父祖數(shù)代一樣信仰七神,
[00:13:56]Her gods had names, and their faces were as familiar as the faces of her parents.
她信奉的神有名有姓,臉龐也如同自己雙親般熟悉。
[00:19:46]Worship was a septon with a censer, the smell of incense, a seven-sided crystal alive with light, voices raised in song.
她在香爐冉冉的圣堂里禱告,燃香氣味飄漫,有著光芒共生的七面水晶,和喃喃的人聲吟唱。
[00:29:23]The Tullys kept a godswood, as all the great houses did,
徒利家族雖然像其他大家貴族般擁有自己的神木林,
[00:33:54]but it was only a place to walk or read or lie in the sun. Worship was for the sept.
但只不過(guò)是個(gè)散步閱讀或在暖陽(yáng)下休憩的處所,敬拜神明向來(lái)是圣堂里的事。
[00:40:03]For her sake, Ned had built a small sept where she might sing to the seven faces of god,
奈德為她建了座小圣堂,好讓她有個(gè)向七神誦唱的地方。
[00:47:28]but the blood of the First Men still flowed in the veins of the Starks, and his own gods were the old ones,
然而史塔克家族體內(nèi)依舊流淌著「先民」的血液,他信奉沒(méi)有名號(hào)也沒(méi)有容貌的遠(yuǎn)古諸神,
[00:53:41]the nameless, faceless gods of the greenwood they shared with the vanished children of the forest.
那些屬於蒼翠樹(shù)林,曾經(jīng)與消失的森林之子共同信仰的神。
[00:59:49]At the center of the grove an ancient weirwood brooded over a small pool where the waters were black and cold. “The heart tree,”
林子中央有棵古老的魚梁木,籠罩著一泓黑冷池水,奈德稱之為「城心樹(shù)」。
[01:08:54]Ned called it. The weirwood’s bark was white as bone, its leaves dark red, like a thousand bloodstained hands.
魚梁木的樹(shù)皮灰白如骨,葉色深紅,有如千只染血手掌。
[01:17:38]A face had been carved in the trunk of the great tree, its features long and melancholy,
樹(shù)干上刻了一張人臉,容貌深長(zhǎng)而憂郁,
[01:23:12]the deep-cut eyes red with dried sap and strangely watchful. They were old, those eyes;
滿是乾涸紅色樹(shù)汁的深陷眼凹怪異地充滿警戒意味。
[01:30:48]older than Winterfell itself. They had seen Brandon the Builder set the first stone,
那是一雙古老的眼睛,比臨冬城還要古老,它們?cè)?jīng)目睹「筑城者」布蘭登安下第一塊基石,
[01:36:53]if the tales were true; they had watched the castle’s granite walls rise around them.
倘若傳說(shuō)屬實(shí),它們也見(jiàn)證了城堡的大理石墻在四周逐漸高筑。
[01:42:32]It was said that the children of the forest had carved the faces in the trees during the dawn centuries
傳說(shuō)這些臉是森林之子
[01:49:18]before the coming of the First Men across the narrow sea.
在「先民」渡過(guò)狹海而來(lái)之前刻上去的。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思承德市新興街農(nóng)行住宅樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群