第二章凱特琳
[00:00:01]Catelyn had never liked this godswood.
凱特琳向來不喜歡這座神木林。
[00:08:10]She had been born a Tully, at Riverrun far to the south, on the Red Fork of the Trident.
出身南境徒利家族的她,自小在紅叉河畔的奔流城長大。
[00:15:26]The godswood there was a garden, bright and airy, where tall redwoods spread dappled shadows across tinkling streams,
紅叉河是三叉戟河的支流,那里的神木林是座明亮清朗的花園,高大的紅木樹影灑進溝磷溪澗,
[00:24:06]birds sang from hidden nests, and the air was spicy with the scent of flowers.
鳥兒在棲隱巢穴里高唱,空氣中彌漫百花馨香。
[00:30:27]The gods of Winterfell kept a different sort of wood.
臨冬城信仰的神只則是另一番氣象。
[00:35:01]It was a dark, primal place, three acres of old forest untouched for ten thousand years as the gloomy castle rose around it.
這是個陰暗原始的地方,昏暝古堡巍然獨立其間,萬年古木樣亙周邊三英畝,
[00:44:27]It smelled of moist earth and decay. No redwoods grew here.
散發(fā)出濕意和腐敗的氣味。此地不生紅木,
[00:50:48]This was a wood of stubborn sentinel trees armored in grey-green needles, of mighty oaks, of ironwoods as old as the realm itself.
樹林由披戴著灰綠松針的哨兵樹、壯實的橡樹,以及與王國同樣蒼老的鐵樹所組成。
[01:00:54]Here thick black trunks crowded close together
在這里粗壯厚實的黑色樹干相互攘擠,
[01:04:26]while twisted branches wove a dense canopy overhead and misshappen roots wrestled beneath the soil.
扭曲的枝研在頭頂織就一片濃密的參天樹頂,變形的錯節(jié)盤根則在地底彼此角力。
[01:11:35]This was a place of deep silence and brooding shadows, and the gods who lived here had no names.
這是個屬於深沉寂靜和窒郁暗影的地方,而蟄居其間的神只連名字也付之闕如。
[01:20:27]But she knew she would find her husband here tonight. Whenever he took a man’s life, afterward he would seek the quiet of the godswood.
但她知道今晚可以在這里找到丈夫。每回他取人性命後,總會來此筧求神木林的寧靜。