太過(guò)專注於沉思的他,絲毫沒(méi)注意到其他隊(duì)伍趕上自己,百到父親騎到他身邊,
[00:07:55]Are you well, Bran? he asked, not unkindly.
語(yǔ)帶關(guān)切地問(wèn)道:"布蘭,你還好吧?"
[00:11:11]Yes, Father, Bran told him. He looked up.
"父親大人,我很好。
[00:14:32]Wrapped in his furs and leathers, mounted on his great warhorse, his lord father loomed over him like a giant.
"布蘭應(yīng)答,他抬頭仰望父親,父親穿著毛皮大衣和皮革護(hù)甲,騎在雄駿戰(zhàn)馬上如同巨人般籠罩住他。
[00:22:50]Robb says the man died bravely, but Jon says he was afraid.
"羅柏說(shuō)剛才那個(gè)人死得很勇敢,瓊恩卻說(shuō)他死的時(shí)候很害怕。"
[00:26:25]What do you think? his father asked.
"你自己怎麼想呢?"他的父親問(wèn)道。
[00:29:25]Bran thought about it. Can a man still be brave if he’s afraid?
布蘭尋思片刻後反問(wèn):"一個(gè)人害怕的時(shí)候還能夠勇敢麼?
[00:34:42]That is the only time a man can be brave, his father told him. Do you understand why I did it?
"一個(gè)人唯有在害怕的時(shí)候才能夠勇敢。"父親告訴他:"你知道為什麼我要?dú)⑺N?"
[00:40:35]He was a wildling, Bran said. They carry off women and sell them to the Others.
"因?yàn)樗且叭耍?quot;布蘭回答,"他們綁架女人,然後把她們賣(mài)給異鬼。"
[00:46:06]His lord father smiled. Old Nan has been telling you stories again.
父親微笑道:"老奶媽又跟你說(shuō)那些故事了。
[00:50:24]In truth, the man was an oathbreaker, a deserter from the Night’s Watch.
那人其實(shí)是個(gè)逃兵,背棄了守夜人的誓言。
[00:54:59]No man is more dangerous. The deserter knows his life is forfeit if he is taken,
世間最危險(xiǎn)的人莫過(guò)於此,因?yàn)樗麄冎雷约阂坏┍徊?,只有死路一條,
[01:00:59]so he will not flinch from any crime, no matter how vile. But you mistake me.
於是惡向膽邊生,再怎麼傷天害理的事也干得出來(lái)。不過(guò)你誤解我的意思了,
[01:06:04]The question was not why the man had to die, but why I must do it.
我不是問(wèn)你他為什麼要死,而是我為何要親自行刑。"
[01:11:13]Bran had no answer for that. King Robert has a headsman, he said, uncertainly.
布蘭想不出答案。"我只知道勞勃國(guó)王有個(gè)劊子手。"他不太確定地說(shuō)。
[01:16:16]He does, his father admitted. As did the Targaryen kings before him. Yet our way is the older way.
他確實(shí)是有劊子手代勞,"他父親承認(rèn),"在他之前的坦格利安王朝也是如此。但我們遵循古老的傳統(tǒng),
[01:23:47]The blood of the First Men still flows in the veins of the Starks,
史塔克家的人體內(nèi)仍流有先民的血液,
[01:28:24]and we hold to the belief that the man who passes the sentence should swing the sword.
而我們相信判決死刑的人必須親自動(dòng)手。
[01:33:31]If you would take a man’s life, you owe it to him to look into his eyes and hear his final words.
如果你要取人性命,你至少應(yīng)該注視他的雙眼,聆聽(tīng)他的臨終遺言。
[01:39:29]And if you cannot bear to do that, then perhaps the man does not deserve to die.
假如做不到這點(diǎn),那麼或許他罪不致死。"
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市石人西路33號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群