我的腦海里一片混亂,我們的對(duì)話(huà)居然急轉(zhuǎn)直下走到了這個(gè)方向上。剛才我們還在討論著那個(gè)愉快的關(guān)于我迫在眉睫的死亡的話(huà)題,現(xiàn)在我們竟然在相互告白了。他等待著,盡管我低著頭開(kāi)始研究我們之間相握的手,我知道他金色的眼睛正注視著我。“你已經(jīng)知道我的感覺(jué)了,當(dāng)然,”我最終說(shuō)道。“我就在這里……這,大致翻譯過(guò)來(lái)的話(huà),是指我寧愿死,也不愿離開(kāi)你。”我皺起眉。“我是個(gè)傻瓜。”
"You are an idiot," he agreed with a laugh. Our eyes met, and I laughed, too. We laughedtogether at the idiocy and sheer impossibility of such a moment.
“你確實(shí)是個(gè)傻瓜。”他贊同地大笑起來(lái)。我們的目光交匯在一起,然后我也大笑起來(lái)。我們一起為這種白癡的,全無(wú)可能的行徑大笑了許久。
"And so the lion fell in love with the lamb…" he murmured. I looked away, hiding my eyes as Ithrilled to the word.
“那么,獅子愛(ài)上了綿羊……”他喃喃低語(yǔ)道。我看向別處,掩飾著自己的眼神,因?yàn)槲冶贿@句話(huà)震撼了。
"What a stupid lamb," I sighed.
“多么愚蠢的綿羊。”我嘆息著說(shuō)。
"What a sick, masochistic lion." He stared into the shadowy forest for a long moment, and Iwondered where his thoughts had taken him.
“多么病態(tài)的,嗜好受虐的獅子。”他凝望著那片幽暗的森林,許久許久,我想知道是什么樣的想法讓他沉浸其中。
"Why… ?" I began, and then paused, not sure how to continue.
“為什么……?”我開(kāi)了口,但又停住了,不知道怎么說(shuō)下去。
He looked at me and smiled; sunlight glinted off his face, his teeth.
他看著我,笑了,陽(yáng)光閃耀在他的臉上,他的齒間。
"Yes?"
“怎么了?”
"Tell me why you ran from me before."
“告訴我,你剛才為什么要從我身邊逃開(kāi)。”
His smile faded. "You know why."
他的笑容消失了。“你知道為什么。”
"No, I mean, exactly what did I do wrong? I'll have to be on my guard, you see, so I better startlearning what I shouldn't do. This, for example" — I stroked the back of his hand — "seems tobe all right."
“不,我是說(shuō),更確切些,我做錯(cuò)了什么?我得提高警惕,你知道,所以我最好開(kāi)始了解我不應(yīng)該做什么。這個(gè),比方說(shuō)”——我輕撫著他的手背——“似乎沒(méi)問(wèn)題。”