他又笑了起來(lái):“你什么也沒(méi)做錯(cuò),貝拉。這是我的錯(cuò)。”
"But I want to help, if I can, to not make this harder for you."
“可我想要幫上忙,如果我可以的話,不讓情況變得對(duì)你來(lái)說(shuō)更難熬。”
"Well…" He contemplated for a moment. "It was just how close you were. Most humansinstinctively shy away from us, are repelled by our alienness… I wasn't expecting you to comeso close. And the smell of your throat." He stopped short, looking to see if he'd upset me.
“嗯……”他沉思了片刻。“這只取決于你離我多近。大多數(shù)人類都會(huì)本能地躲開(kāi)我們,被我們的異己性排斥著……我不希望你靠得太近。還有你的喉嚨的味道。”他突然停下來(lái),想看看自己是否嚇到我了。
"Okay, then," I said flippantly, trying to alleviate the suddenly tense atmosphere. I tucked mychin. "No throat exposure."
“好吧,那么,”我輕率地說(shuō)道,試圖緩和忽然緊繃起來(lái)的氣氛。我收起下巴。“不讓喉嚨露出來(lái)。”
It worked; he laughed. "No, really, it was more the surprise than anything else."
這起作用了。他大笑起來(lái):“不,真的,這比別的任何事都要更驚人。”
He raised his free hand and placed it gently on the side of my neck. I sat very still, the chill ofhis touch a natural warning — a warning telling me to be terrified. But there was no feeling offear in me. There were, however, other feelings…
他抬起那只閑著的手,溫柔地放到我的脖子上。我僵直地坐在那里,他的觸碰帶來(lái)的寒意是一種本能的警告——警告我應(yīng)該感到恐懼。但我卻一點(diǎn)兒也不害怕。但是,卻有另一種感覺(jué)……
"You see," he said. "Perfectly fine."
“你看,”他說(shuō)著,“好極了。”
My blood was racing, and I wished I could slow it, sensing that this must make everything somuch more difficult — the thudding of my pulse in my veins. Surely he could hear it.
我的血液在奔涌著,我真希望我能讓它平靜下來(lái),我能感覺(jué)到,這會(huì)讓每件事都更糟——我的脈搏在血管里砰砰作響。當(dāng)然他能聽(tīng)見(jiàn)這一切。
"The blush on your cheeks is lovely," he murmured. He gently freed his other hand. My handsfell limply into my lap. Softly he brushed my cheek, then held my face between his marblehands.
“你臉頰上的紅暈太可愛(ài)了。”他喃喃低語(yǔ)道。他溫柔地抽出了另一只手,我的手無(wú)力地落在膝蓋上。輕柔地,他拂過(guò)我的臉頰,然后用他宛如大理石般的雙手捧起我的臉。