“你還沒問我那個(gè)最重要的問題。”現(xiàn)在他的聲音又生硬起來了,當(dāng)他再次看向我時(shí),他的眼睛冷冰冰的。
I blinked, still dazed. "Which one is that?""You aren'tconcerned about my diet?" he asked sarcastically.
我眨了眨眼,依然迷茫著。“哪一個(gè)?”“你不關(guān)心我的日常飲食嗎?”他挖苦地問道。
"Oh," I murmured, "that.""Yes, that." His voice was bleak. "Don't you want to know if I drinkblood?"I flinched. "Well, Jacob said something about that.""What did Jacob say?" he asked flatly.
“哦。”我喃喃地說著。“那個(gè)。”“是的,那個(gè)。”他的聲音很陰冷。“你不想知道我是否飲血嗎?”我畏縮著。“嗯,雅克布有說過一些這方面的內(nèi)容。”“雅克布怎么說的?”他冷漠地問道。
"He said you didn't… hunt people. He said your family wasn't supposed to be dangerousbecause you only hunted animals.""He said we weren't dangerous?" His voice was deeplyskeptical.
“他說你不……獵食人類。他說你的家族應(yīng)該不會(huì)有危險(xiǎn)性,因?yàn)槟銈冎猾C食動(dòng)物。”“他說我們不危險(xiǎn)?”他的聲音里有著深深的懷疑。
"Not exactly. He said you weren't supposed to be dangerous. But the Quileutes still didn't wantyou on their land, just in case."He looked forward, but I couldn't tell if he was watching the roador not.
“不太確切。他是說你們應(yīng)該沒有不危險(xiǎn)。但奎魯特人依然不想讓你們踏入他們的土地,只是以防萬一。”他看著前方,但我說不準(zhǔn)他是是不是在看路面。
"So was he right? About not hunting people?" I tried to keep my voice as even as possible.
“那他說得對(duì)嗎?關(guān)于不獵食人類這一點(diǎn)?”我竭力讓自己的聲音盡可能地保持正常。
"The Quileutes have a long memory," he whispered.
“奎魯特人的記性不錯(cuò)。”他低聲說道。
I took it as a confirmation.
我把這句話當(dāng)作一個(gè)肯定。
"Don't let that make you complacent, though," he warned me. "They're right to keep theirdistance from us. We are still dangerous.""I don't understand.""We try," he explained slowly. "We're usually very good at what we do.
“不過,別因?yàn)檫@個(gè)沾沾自喜。”他警告我。“就和我們保持距離這一點(diǎn)來說,他們是正確的。我們依然很危險(xiǎn)。”“我不明白。”“我們是在嘗試,”他慢條斯理地解釋著。
Sometimes we make mistakes. Me, for example, allowing myself to be alone with you.""This is amistake?" I heard the sadness in my voice, but I didn't know if he could as well.
“我們通常很善于自我控制。但有時(shí)我們會(huì)犯錯(cuò)誤。我,比方說,讓自己和你獨(dú)處。”“這是個(gè)錯(cuò)誤?”我聽出了自己聲音里的悲哀,但我不知道他是否也能聽出來。
"A very dangerous one," he murmured.
“一個(gè)非常危險(xiǎn)的錯(cuò)誤。”他低聲說著。