然后,我們都沉默了。我看見前燈的光線在路面拐彎的地方扭曲著。它們移動(dòng)得這樣快,看上去一點(diǎn)也不真實(shí),像是某個(gè)電視游戲。我意識(shí)到,時(shí)間過(guò)得這么快,就像車下漆黑的路面一樣,我心頭涌起一股可怕的恐懼感,生怕自己再也沒有機(jī)會(huì)像這樣和他在一起了——彼此開誠(chéng)布公,我們之間的墻消失了,但僅此一次。他的話暗示著一切都結(jié)束了,一想到這個(gè)念頭,我就畏縮起來(lái)。我不能再浪費(fèi)我和他在一起的任何一分鐘了。
"Tell me more," I asked desperately, not caring what he said, just so I could hear his voiceagain.
“告訴我更多的事。”我不顧一切地問(wèn)道,根本不在乎他說(shuō)什么,只想再一次聽到他的聲音。
He looked at me quickly, startled by the change in my tone. "What more do you want toknow?"
他飛快地看著我,為我語(yǔ)氣的轉(zhuǎn)變而震驚著:“你想要知道更多什么的?”
"Tell me why you hunt animals instead of people," I suggested, my voice still tinged withdesperation. I realized my eyes were wet, and I fought against the grief that was trying tooverpower me.
“告訴我你為什么獵食動(dòng)物而非人類。”我建議道,聲音里依然帶著絕望的氣息。我意識(shí)到自己的眼睛已經(jīng)潮濕了,我反抗著那陣試圖壓制我的悲痛。
"I don't want to be a monster." His voice was very low.
“我不想成為一個(gè)怪物。”他的聲音很低。
"But animals aren't enough?"
“但動(dòng)物并不能讓你滿足?”
He paused. "I can't be sure, of course, but I'd compare it to living on tofu and soy milk; we callourselves vegetarians, our little inside joke. It doesn't completely satiate the hunger — orrather thirst. But it keens us strong enough to resist. Most of the time." His tone turnedominous.
他頓了頓:“當(dāng)然,我不能肯定。但我可以把它比作靠豆-腐和豆-奶過(guò)活。我們稱自己為素-食-者,這是我們私底下的小玩笑。這并不能完全滿足饑餓——或者說(shuō),口渴。大多數(shù)時(shí)候是這樣。”他的語(yǔ)氣有所保留。