“我是對的?”我喘息著說。
"Does it matter?"I took a deep breath.
“這要緊嗎?”我深吸了一口氣。
"Not really." I paused. "But I am curious." My voice,at least, was composed.
“不怎么要緊。”我頓了頓。“但我很好奇。”只是,我的聲音維持著平靜。
He was suddenly resigned. "What are you curious about?""How old are you?""Seventeen," heanswered promptly.
他忽然順從起來:“你好奇什么?”“你幾歲了?”“十七歲。”他迅速答道。
"And how long have you been seventeen?"His lips twitched as he stared at the road. "A while,"he admitted at last.
“你滿十七歲多久了?”當(dāng)他注視著路面的時候,他的嘴唇扭曲起來。“有一陣子了。”他最終承認(rèn)道。
"Okay." I smiled, pleased that he was still being honest with me. He stared down at me withwatchful eyes, much as he had before, when he was worried I would go into shock. I smiledwider in encouragement, and he frowned.
“很好。”我笑了起來,對他依然對我坦誠這一點很高興。他低下頭,用警惕的眼神看著我,就像他之前所做的那樣,那時他正擔(dān)心著我會不會震驚得休克過去。因為受到這樣的鼓勵,我笑得更開懷了,而他皺起了眉頭。
"Don't laugh — but how can you come out during the daytime?"He laughed anyway. "Myth.""Burned by the sun?""Myth.""Sleeping in coffins?""Myth." He hesitated for a moment,and a peculiar tone entered his voice.
“不許笑——可你是怎么能夠在白天出來的呢?”他總算笑了。“鬼扯。”“被陽光灼燒?”“鬼扯。”“睡在棺材里?”“鬼扯。”他遲疑了片刻,他的聲音帶上了某種奇特的語氣。
"I can't sleep."
“我不用睡覺。”
It took me a minute to absorb that. "At all?""Never," he said, his voice nearly inaudible. Heturned to look at me with a wistful expression. The golden eyes held mine, and I lost my trainof thought. I stared at him until he looked away.
我用了一分鐘才消化了這句話。“完全不用?”“從來不用。”他說道,他的聲音幾不可聞。他轉(zhuǎn)過頭來,用一種渴望的神情看著我。那雙金色的眸子抓住了我的眼睛,我完全喪失了思考的能力。我凝視著他,直到他看向別處為止。