https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/11.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
11 Madame Defarge's revenge
11 得法熱夫人的報(bào)復(fù)
Lucie held out her arms to her husband. 'Let me kiss him, one last time. '
路茜向他的丈夫伸出雙臂。“讓我吻吻他,最后一次。”
Most of the citizens had gone out into the streets to shout how they hated the prisoners, but Barsad was still there.
大多數(shù)公民已經(jīng)走上街頭,喊著他們是多么痛恨這個(gè)罪犯,可巴薩德仍舊留在那兒。
'Let her kiss her husband, 'he said. 'It's just for a minute. '
“讓她吻一下她丈夫吧,”他說,“只須一分鐘。”
Lucie went over to her husband and he took her in his arms. Dr Manette followed his daughter and fell on his knees before them, but Darnay pulled him to his feet, saying,
路茜走向她丈夫,他便把她摟在懷里。馬內(nèi)特醫(yī)生跟著女兒并在他們面前跪了下來,但代爾那把他拉了起來,說道:
'No, no. Now we know how much you suffered, especially when you knew whose son I was. But you kept your feelings secret, because of your love for Lucie. We thank you, with all our hearts, for what you did. I tried so hard to do what my mother had wished, but I never found that poor girl. And how could that terrible story ever have a happy ending? '
“不,不,現(xiàn)在我們知道您受了多少苦,尤其是當(dāng)您知道我是誰的兒子的時(shí)候。可您隱藏著您的感情,是為著您對(duì)路茜的愛。我們謝謝您所做的事情,由衷地謝謝您。我盡力去做了我母親希望我做的事,可我一直沒有找到那個(gè)可憐的女孩。況且那么一個(gè)可怕的故事怎么會(huì)有一個(gè)幸福的結(jié)局呢? ”
He turned to his wife. 'My dearest love, we shall meet again, in the place where there are no worries. God be with you both. '
他轉(zhuǎn)向他的妻子:“我最親愛的,我們會(huì)再相見的。在無憂無慮的地方,上帝與你們兩個(gè)人同在。”
As Darnay was taken away, Lucie fell to the floor, unconscious. Sydney Carton came quickly forward to help Mr Lorry and Dr Manette He carried Lucie to her coach and she was taken home. Then he carried her into the house where her daughter and Miss Pross waited, tears falling from their eyes.
當(dāng)代爾那被帶走后,路茜倒在地上,不醒人事。西得尼·卡登快步走過來幫勞里先生和馬內(nèi)特醫(yī)生的忙。他把路茜抱上了馬車送她回家,然后他把她抱進(jìn)了她女兒和普羅斯小姐等候著的房子,淚水從她們的眼中落下來。
'Before I go, 'said Sydney Carton, 'may I kiss her? 'He touched Lucie's face lightly with his lips, whispered a few words, and went into the next room.
“我走之前,”西得尼·卡登說,“我能吻吻她嗎? ”他的嘴唇輕輕地吻了路茜的臉頰,小聲地說了幾句話,然后走進(jìn)了旁邊的一個(gè)房間。
'You are still very popular with the citizens, Doctor. You must try again to talk to the judges. '
“您在公民中仍舊很受歡迎,醫(yī)生。您必須盡力再同法官們談?wù)劇?rdquo;
'I'll do everything I can. Everything, 'Dr Manette said.
“我會(huì)去做我所能做的一切事情的。一切事情。”馬內(nèi)特醫(yī)生說。勞里先生和卡登一起走到了門口。
Mr Lorry went with Carton to the door.
“我不抱希望了。”勞里先生悲哀地低聲說道。
'I have no hope, whispered Mr Lorry sadly.
“我也不抱希望了。”卡登回答。
'Nor have I, 'replied Carton. 'After today, no judge in Paris would even try to save him. The people would be too angry. I will return here later, to see if there is any news, but there is no real hope. '
“過了今天,巴黎甚至將不會(huì)有法官去救他了,人們會(huì)過于憤怒的。我過一會(huì)兒再來,看看是否有什么消息,但是不會(huì)有真正的指望了。”
He left the house and began to walk quickly towards Saint Antoine. His face was calm and serious;he looked like a man who had decided to do something. 'I must show myself to the people here, 'he thought. 'They should know that there is a man like me in the city. '
他離開了房子便快步向圣安東尼走去,他的臉平靜而嚴(yán)肅,看上去像一個(gè)已下定決心要去做件大事的人。“我得向這里的人展示一下我自己。”他想:“他們得知道在這個(gè)城市里有一個(gè)像我這樣的男人。”
In Defarge's wine-shop the only customer was Jacques Three, who had been on the Tribunal that had decided Darnay should die. When Carton sat down and asked for a glass of wine, Madame Defarge looked at him carelessly at first. Then much more carefully. She went back to her husband and Jacques Three, who were talking. 'He is very much like Evrémonde, 'she said softly.
得法熱的酒店里唯一的一名顧客是雅克三,他剛?cè)⒓恿伺刑幋鸂柲撬佬痰哪莻€(gè)審判會(huì)。在卡登坐下要一杯酒時(shí),得法熱夫人起初不在意地看著他,接著便非常仔細(xì)地看起他來。她回到正在談話的她丈夫和雅克三身邊,輕聲地說:“他可真像埃弗蒙。”
Defarge himself looked at Carton and said, 'Yes, but only a little, 'and the three continued their conversation. Carton listened carefully, while pretending to read a newspaper.
得法熱自己看著卡登說:“是的,可只有一點(diǎn)兒像。”然后他們?nèi)私又奶?。卡登一邊裝著看報(bào)紙一邊仔細(xì)聽著。
'Madame is right, 'said Jacques Three. 'Why should we stop at Evrémonde? '
“夫人是對(duì)的,”雅克第三說。“我們?yōu)槭裁匆诎8ッ蛇@兒就打住呢? ”
'We must stop somewhere, said Defarge.
“我們必須適可而止。”得法熱說。
'Not until they are all dead, every one of that family, 'said his wife.
“在他們,包括那個(gè)家族里的每一個(gè)人都死掉之前,我們不能就這樣打祝”他妻子說。
'You're right, but think how much the Doctor has suffered. Perhaps he has suffered enough. '
“你是對(duì)的,但是想一想醫(yī)生受了多少苦,也許他已經(jīng)受夠了。”
'Listen, 'said Madame Defarge coldly. 'Don't forget that I was that younger sister. And it was my family that suffered so much from the Evrémonde brothers. It was my sister who died, and my sister's husband, and my father;it was my brother who was killed. Tell others to stop;don't tell me!'
“聽著,”得法熱夫人冷酷地說。“別忘了我就是那個(gè)小妹妹,并且是我的家庭受了埃弗蒙兄弟那么多的苦難。是我的姐姐死去了,還有我姐姐的丈夫,以及我的父親;是我的哥哥被殺死了。去讓別人打住吧,別讓我這么做!”
Carton paid for his wine and went out quickly on his way. He went back to Dr Manette's house, where more bad news was waiting for him. The Doctor's mind had returned to the past once again. He did not recognize his friends, and wanted only to find his old table and to make shoes.
卡登付了酒錢便匆匆出門上了路。他回到了馬內(nèi)特醫(yī)生的住處。那里有更多的壞消息在等著他。醫(yī)生的思維又一次回到了從前。他不認(rèn)識(shí)他的朋友了,而只想著要找他的老桌子做鞋。
'Listen to me carefully, 'Carton said to Mr Lorry. 'I believe that Lucie, her daughter, and perhaps even her father are in great danger. I heard Madame Defange talking about them tonight. They must leave Paris tomorrow. They have the necessary papers, and so do you. Here are mine-take them and keep them safe with your own. You must leave by coach at two o'clock tomorrow. Keep a place for me in the coach, and don't leave without me. Promise that you will do exactly what I have said. Many lives will depend on it. '
“仔細(xì)聽我說,”卡登對(duì)勞里先生說。“我確信路茜、她的女兒,也許還有她的父親都處在極大的危險(xiǎn)中。我今晚聽到得法熱夫人在談?wù)撍麄?。他們明天必須離開巴黎。他們有必需的證件,你也有。這是我的證件——把它們拿去同你的放在一起妥善保管。你們必須在明天兩點(diǎn)鐘乘馬車離開。在馬車上給我留個(gè)位置,要等我來了再走。你一定要完全照我說的去做;保全許多人的生命就在此一舉了。”
'I promise, 'said Mr Lorry.
“我答應(yīng)你。”勞里先生說道。