https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8752/10.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
10 The secret paper
10 秘密紙條
When Charles Darnay was led before the Tribunal the next morning, Dr Manette, Lucie and Mr Lorry were all there. The love in Lucie's eyes as she looked at her husband warmed Darnay's heart. It had the same effect on Sydney Carton, though no one saw him standing at the back of the room.
在第二天早晨查爾斯·代爾那被帶到審判團(tuán)面前時(shí),馬內(nèi)特醫(yī)生、路茜和勞里先生都在那兒。路茜看著她丈夫,眼中充滿(mǎn)了愛(ài),這使代爾那心中充滿(mǎn)了溫暖。它對(duì)西得尼·卡登產(chǎn)生了同樣的影響,雖然沒(méi)有人看見(jiàn)他站在屋子的后面。
It was the same Tribunal who had let Darnay go free on the day before. But Revolution Laws were not as powerful as the anger of the people.
這就是前一天釋放代爾那的那同一個(gè)審判團(tuán),但是革命的法律的威力畢竟沒(méi)有人民的憤怒那樣強(qiáng)大。
The President of the Tribunal asked, 'Who has accused Charles Evrémonde again? '
審判團(tuán)首席法官問(wèn):“是誰(shuí)又一次指控查爾斯·埃弗蒙? ”
'Three voices, 'he was told. 'He is accused by Ernest Defarge, by Teresa Defarge his wife, and by Alexandre Manette, Doctor. '
“有3個(gè)人指控,”他被人告知說(shuō)。“他被恩斯特·得法熱、他的妻子特麗莎·得法熱以及醫(yī)生亞歷山大·馬內(nèi)特所指控。”
There was a great noise in the room when Dr Manette's name was heard. When the shouting stopped, Dr Manette stood, pale and trembling.
當(dāng)馬內(nèi)特醫(yī)生的名字被提到后,屋子里響起了一陣巨大的哄鬧聲。當(dāng)這些聲音停下來(lái)時(shí),馬內(nèi)特醫(yī)生站起身來(lái),臉色煞白渾身發(fā)抖。
'President, this cannot be true. You know that the man who is accused, Charles Darnay, is my daughter's husband. My daughter and those who are dear to her are far more important to me than my life. Where is the liar who says that I accuse my daughter's husband? '
“首席法官,這不可能是真的。你知道被指控的人查爾斯·代爾那是我女兒的丈夫。而我的女兒以及那些愛(ài)她的人對(duì)我來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)比我的生命都重要。那個(gè)說(shuō)我指控我女兒丈夫的騙子在哪兒? ”
'Citizen Manette, 'said the President, 'be calm. Nothing can be more important to a good citizen than the freedom of France. '
“馬內(nèi)特公民,”首席法官說(shuō),“冷靜點(diǎn)。對(duì)一個(gè)好公民來(lái)說(shuō)沒(méi)有什么比法蘭西的自由更重要的。”
Defarge came forward to answer questions. He told how he had been at the Bastille at the beginning of the Revolution, when that. hated prison had been taken by the citizens.
得法熱走上前來(lái)回答問(wèn)題。他告訴人們?cè)诟锩_(kāi)始時(shí)當(dāng)那令人憎惡的巴士底監(jiān)獄被公民們攻占時(shí),他是如何到里面去的。
'I knew that Dr Manette had been kept in a room known as One Hundred and Five, North Tower. It was the only name he had when he came to me in 1775. I went to the room and, hid-den in a hole, I found a written paper. It is in Dr Manette's writing. '
“我那時(shí)知道馬內(nèi)特醫(yī)生曾被關(guān)在北塔105號(hào)牢房,這是他在1775年見(jiàn)到我時(shí)的唯一的名字。我去了那個(gè)牢房,并在一個(gè)隱蔽的小洞里找到了一張寫(xiě)著字的紙,那是馬內(nèi)特醫(yī)生的手跡。
'Read it to us, 'said the President, and the crowd fell silent and listened.
“給我們念念。”首席法官說(shuō)完,人們便坐下來(lái)靜聽(tīng)。
I, Alexandre Manette, write this in the Bastille in 1767. I have been here for ten long years and I write this in my secret moments, when I can.
我,亞歷山大·馬內(nèi)特,在1767年巴士底獄中寫(xiě)下這篇記錄。我已經(jīng)在這兒待了漫長(zhǎng)的10年了,我是在我能夠?qū)懽鞯拿孛軙r(shí)刻寫(xiě)這封信的。
One evening in December, 1757, I was walking by the River Seine and a coach stopped beside me. Two men got out and one asked me if I was Dr Manette. When I replied that I was, they asked me to go with them, and made it clear that I could not refuse.
在1757年12月的一個(gè)晚上,我正沿著塞納河散步,一輛馬車(chē)停在了我身邊。車(chē)上走下兩個(gè)男人,其中一個(gè)問(wèn)我是不是馬內(nèi)特醫(yī)生。當(dāng)我回答說(shuō)是后,他們便要我跟他們一起走,而且明確告訴我,不能拒絕。
The coach left Paris and stopped at a lonely house. I could hear cries coming from a room upstairs. When I went in, I saw a young woman lying on a bed. She was young and very beautiful. She was also very ill. She kept crying out, ' My husband, my father, and my brother!'Then she listened for a moment, and began once again, 'My husband, my father, and my brother…'
馬車(chē)離開(kāi)巴黎,在一座孤零零的房子前停了下來(lái)。我聽(tīng)到從樓上房間里傳來(lái)了哭喊聲。在我走進(jìn)去時(shí),我看見(jiàn)一個(gè)年輕女子躺在一張床上。她年輕而且很漂亮。她病得也很厲害,一直在哭喊著:“我丈夫、我父親,還有我弟弟!”然后她傾聽(tīng)了一會(huì)兒,又開(kāi)始哭喊起來(lái),“我丈夫、我父親,還有我弟弟……。”
I gave the girl something to make her calmer, but her feverish screams continued. Then I turned to question the two men. They were clearly brothers, and their clothes and voices suggested that they were noblemen. But they took care to prevent me from learning their name.
我給那女孩服了一些可以使她平靜下來(lái)的藥。但她狂躁的叫聲還是繼續(xù)著。后來(lái)我轉(zhuǎn)身去詢(xún)問(wèn)那兩個(gè)男人,他們顯然是兄弟倆,并且他們的穿著和說(shuō)話腔調(diào)表明他們是貴族,可他們提防著不讓我知道他們的名字。
Before I could speak, the older brother said carelessly, 'There is another patient. 'In a different room, they showed me a boy of about seventeen. There was a sword wound in his chest and I could see at once that he was dying.
我還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)話,那個(gè)哥哥便不在乎地說(shuō):“這兒還有一個(gè)病人。”在另一個(gè)房間里,他們指給我看一個(gè)17歲左右的男孩。他的前胸有一道劍傷,我一眼就看出他快要死了。
'How did this happen? 'I asked.
“這是怎么回事? ”我問(wèn)道。
'He's just a crazy young peasant. He came here shouting about revenge, and made my brother fight him. 'The older brother's voice was cold and hard;he seemed to think the boy was less important than a horse or a dog.
“他只是一個(gè)發(fā)了瘋的小農(nóng)民,他來(lái)這兒大喊大叫著報(bào)仇。于是迫使我弟弟和他打了起來(lái)。”那位哥哥的聲音冷酷而生硬;他似乎覺(jué)得這個(gè)男孩還不如一匹馬或一條狗。
The boy's eyes looked at me. 'Have you seen her…my sister? 'It was hard for him to speak.
那個(gè)男孩的眼睛看著我。“您見(jiàn)到她了嗎……我姐姐? ”他說(shuō)話很吃力。
'I have seen her, 'I replied.
“我已經(jīng)見(jiàn)到她了。”我答道。
'These rich nobles are cruel to us, Doctor. They destroy our land, they take our food, they steal our sisters. My sister loved a man in our village;he was sick, but she married him to take care of him But my sister is beautiful, and that nobleman's brother saw her and wanted her. They made her husband work night and day without stopping, until he dropped dead where he stood. Then they took my sister away. When my father heard what had happened, the news was too much for his poor heart and he died suddenly. I took my younger sister to a place where she is safe, and came here to find this man. He threw some money at me, tried to buy me like a dog, but I made him pull his sword and fight me to save his life. '
“這些有錢(qián)的貴族們對(duì)我們很殘忍,醫(yī)生。他們毀壞我們的土地,拿走我們的食物,他們搶走了我的姐姐。我姐姐愛(ài)上了我們村子里的一個(gè)人;他生了病,但是她還是嫁給了他以便照料他??梢?yàn)槲医憬汩L(zhǎng)得漂亮,那個(gè)貴族的弟弟見(jiàn)到了她便想占有她。他們強(qiáng)迫她的丈夫日夜工作,不得休息,直到在他站著的地方倒下去死了,然后他們就把我姐姐搶走了。在我父親聽(tīng)到所發(fā)生的這些事后,他虛弱的心臟承受不住這一打擊,也猝然死去了。我把我的小妹妹帶到了一個(gè)安全的地方,然后來(lái)這兒找這個(gè)人。他扔給我一些錢(qián),企圖像買(mǎi)一只狗那樣收買(mǎi)我,可我迫使他抽出了他的劍,他要活命,就要同我決斗。”
The boy's life was going fast, but he cried, ' Lift me, Doctor. 'He turned his face towards the older brother. 'Marquis, 'he said loudly, 'I call for you and your brother, and all your family, now and in the future, to pay for what you have done. 'Then he fell back, dead.
這個(gè)男孩的生命很快就要完結(jié)了,但他卻喊道:“扶我起來(lái),醫(yī)生。”他把臉轉(zhuǎn)向那個(gè)哥哥:“侯爵,”他大聲說(shuō),“我詛咒你和你的弟弟以及你所有的家人,無(wú)論現(xiàn)在還是將來(lái),都得為你們的所做所為受到懲罰。”然后他便倒地而死。
The young woman's fever continued, but I could not save her. She lived for several more days, and once the Marquis said to me, 'How long these peasants take to die!'
那個(gè)年輕女子還持續(xù)地發(fā)著燒,但我救不了她。她又活了幾天,于是有一次侯爵對(duì)我說(shuō):“這些農(nóng)民真難死啊!”
When she was dead, the brothers warned me to keep silent. They offered me money, but I refused it and was taken back to my home.
在她死后,這兄弟倆警告我要保持緘默。他們給了我錢(qián)但我沒(méi)有要,于是我被送回了家。
The next day I decided to write to the King's officials. I knew that nobles who did unlawful things were usually not punished, and expected that nothing would happen. But I did not realize the danger for myself. Just as I had finished writing my letter, a lady came to see me. She said she was the wife of the Marquis of Evrémonde and she had discovered what her husband and his brother had done. She wanted to help the younger sister of the girl who had died, and asked me where she could find her. Sadly, I did not know and so could not tell her. But that was how I learnt the brothers' name.
第二天我決定給國(guó)王的官員們寫(xiě)信。我知道貴族們做了違法的事情常常得不到懲罰,而且我料到不會(huì)有什么結(jié)果的。但我沒(méi)意識(shí)到自身的危險(xiǎn)。就在我寫(xiě)完信后,一位女士來(lái)見(jiàn)我,她說(shuō)她是埃弗蒙侯爵的妻子,并且已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了她丈夫和他弟弟所干的事情。她想要幫助那個(gè)已死的女孩子的小妹妹,于是問(wèn)我她在哪兒能找到她。不幸的是,我不知道,因而也無(wú)法告訴她。但我卻因此知道了那兩個(gè)兄弟的名字。
The wife of the Marquis was a good, kind woman, deeply unhappy in her marriage. She had brought her son with her, a boy about three years old. 'If I cannot find this poor girl, 'she said, 'I shall tell my son to continue the search after my death. You will remember that, little Charles, won't you? '
侯爵的妻子是一個(gè)好心善良的女人,她對(duì)婚姻深感不幸。她還帶來(lái)了她的兒子,一個(gè)大約3歲的男孩。“如果我找不到這個(gè)可憐的女孩兒,”她說(shuō),“我會(huì)告訴我的兒子在我死后繼續(xù)找她。你要記住,小查爾斯,好嗎? ”
The child answered, 'yes!'
那個(gè)小孩回答說(shuō):“好的!”
Later that day I sent my letter to the King's officials and that night there was a knock at my door. My servant, a boy called Ernest Defarge, brought in a stranger, who asked me to come at once to visit a sick man in the next street.
那天的晚些時(shí)候我把我的信寄給了國(guó)王的官員們;當(dāng)晚就有人敲我家的門(mén)。我的仆人,一個(gè)叫恩斯特·得法熱的男子帶進(jìn)來(lái)一個(gè)陌生人,叫我立刻去鄰街看一個(gè)病人。
As soon as I was outside the house, several men took hold of me violently The Evrémonde brothers came out of the darkness and the Marquis took my letter out of his pocket, showed it to me, and burned it. Not a word was spoken. Then I was brought here to this prison, my living grave.
我剛走出房子,便有好幾個(gè)人猛地抓住了我,埃弗蒙兄弟從黑暗中走出來(lái),侯爵從他兜里拿出了我寫(xiě)的信,給我看了一眼便燒了。什么話也沒(méi)說(shuō),然后我就被帶到了這個(gè)監(jiān)獄,我的活墳?zāi)埂?br />
I have been here for ten long years. I do not know if my dear wife is alive or dead;these brothers have sent me no news of my family. There is no goodness in their cruel hearts. I, Alexandre Manette, in my pain and sadness, I condemn them in the face of God.
我已經(jīng)在這里待了漫長(zhǎng)的10年了。我不知道我心愛(ài)的妻子是死是活。這對(duì)兄弟沒(méi)有給過(guò)我任何有關(guān)我家里的消息。他們殘酷的心中沒(méi)有一點(diǎn)仁慈。我,亞歷山大·馬內(nèi)特在痛苦和悲傷之中,在上帝面前譴責(zé)他們。
When Defarge had finished reading, a terrible sound rose from the crowd, a long wild cry of anger and revenge. Death for the hated Marquis of Evrémonde, enemy of the people!The trial was over, and in less than twenty-four hours Charles Darnay would go to the Guillotine.
當(dāng)?shù)梅崮钔曛?,一陣可怕的聲音從人群中響起,那是憤怒和?fù)仇的狂呼。人民痛恨的敵人埃弗蒙侯爵該死!審判結(jié)束了,在不到24小時(shí)之后,查爾斯·代爾那就要走上斷頭臺(tái)了。