[10:55.52]- KiIIer poncho. - Thanks! 斗篷殺手
[10:57.40]謝謝!
[11:06.66]Mr. Meade? Meade先生?
[11:09.60]Excuse me, Mr. Meade? 不好意思, Meade先生?
[11:11.33]Hi. I just wanted to come and introduce myseIf personaIIy.
[11:13.00]我只是想過(guò)來(lái)自我介紹一下
[11:15.64]I'm Betty Suarez. It's a pIeasure to meet you. 我是Betty Suarez
[11:17.00]很高興見(jiàn)到您
[11:19.34]Hi, Betty. Um... who do you work for? 嗨, Betty
[11:23.58]WeII, um, I work for you. I'm your new assistant. 你替誰(shuí)做事?
[11:25.30]為您做事
[11:27.00]我是您的新助理
[11:30.62]Did you get the crease under the hairIine? 發(fā)際下面的皺紋弄到?jīng)]有?
[11:32.99]- Yes, WiIIie. - (sighs) Twenty years, Marc. 是的, Willie
[11:35.99]No one has done more, worked harder. 20年了, Marc
[11:36.30]沒(méi)人比我做得更多, 更努力…
[11:39.03]I have bIed for this magazine, 我為雜志嘔心瀝血
[11:41.10]heIped make it into the icon it is today, 幫它達(dá)到了今天這樣的成就
[11:43.33]and that nasty, nepotistic son of a bitch gives my job to his... 而那個(gè)下流的, 偏心的老王八蛋 卻把我的工作給了他的…
[11:48.10]His son. 他兒子
[11:49.64]Who's a seIf-absorbed Lothario punk who knows nothing about fashion. 這小子是個(gè)自大的, 放蕩的小流氓
[11:52.40]對(duì)時(shí)尚一無(wú)所知!
[11:56.08]TeII me the truth. Is it because I'm getting oId? 跟我講真話(huà)--
[11:58.30]是不是因?yàn)槲依狭?
[11:59.95]AbsoIuteIy not. (scoffs) 當(dāng)然不是
[12:01.92]Though you couId do with a tad bit more between the brows. 不過(guò)眉心這里還可以稍微弄一下
[12:06.72]- So what are you gonna do? - Just wait and see. 那你準(zhǔn)備怎么辦?
[12:09.89]WeII, he's weII on his way to faIIing fIat on his face. 等著瞧吧
[12:10.30]他用不了多久就會(huì)一敗涂地
[12:12.99]I mean, can you beIieve that assistant? 我是說(shuō), 你看見(jiàn)那個(gè)助理沒(méi)有?
[12:15.56]This is Mode, not Dog Fancy. 這里是<時(shí)尚>, 不是<狗迷俱樂(lè)部>
[12:18.97]Done. 完工
[12:23.07]What do you want me to do with the, uh, Ieftover? 你想讓我怎么處理…
[12:26.91]- AII yours. - (mouthing) I Iove you. 剩下的
[12:27.20]都給你了
[12:29.01](ceII phone ringing)
[12:32.68]Give me a moment, Marc. Marc, 給我?guī)追昼?/p>
[12:36.08]How are you recovering, darIing? 親愛(ài)的, 你康復(fù)得如何?
[12:39.32]WeII, I'm sure you'II feeI better 我肯定你會(huì)好起來(lái)的
[12:41.76]once everything here starts coming to a boiI. 等到…
[12:43.60]這里一切開(kāi)始升溫的時(shí)候
[12:46.79]Mm-hmm.
[12:55.87]- Here. - Oh, thank you. 這個(gè)給你
[12:57.94]What are you doing? 謝謝你
[12:59.37]Um... I'm just gathering information on Fabia for DanieI. 你在干什么
[13:00.30]我在為Deniel搜集Fabia的信息
[13:02.91]Uh! She is so fabuIousIy douchey. 她的注射手術(shù)做得真好
[13:05.98]Who's he in with? 和他在一起的人是誰(shuí)?
[13:07.48]Oh, um, PhiIIippe MicheI, he's a photographer. Phillippe Michel
[13:10.65]Oh. 是個(gè)攝影師
[13:11.89]- He's doing the suppIement, isn't he? - Mm-hmm. 他在做增刊, 是嗎?
[13:14.36]Oh, he's amazing. He's shot, Iike, everything. 他很令人驚訝
[13:15.70]他的作品, 他的一切
[13:17.26]Yeah... It Iooks Iike they're reaIIy good friends. 是的, 看起來(lái)他們是很好的朋友
[13:19.99]There'd been some drama. DanieI hooked up with PhiIIippe's 他們間有過(guò)些過(guò)節(jié)
[13:23.50]ex-girIfriend years ago, but they're fine now. 幾年前, Deniel勾引過(guò) Phillippe的女友
[13:24.80]但是現(xiàn)在他們和好了
[13:26.60]Yeah. We went out for, Iike, a week. 是啊, 我們約會(huì)了-- 差不多, 近一周的時(shí)間
[13:29.07]They don't caII him ''The Tripod'' because he's a photographer, 他們可不叫他“三腳架”
[13:32.31]if you catch my drift. 因?yàn)樗莻€(gè)有才能的攝影師
[13:32.30]如果你明白我的意思的話(huà)
[13:35.18](PhiIIippe) This is crap. 都是些垃圾
[13:39.18]No. No. Too down. Too out. 不行
[13:41.00]不行
[13:43.82]Can't go there. AII this is terribIe. 角度太低, 太偏
[13:44.60]不能用
[13:47.72]That's what I thought. 真是夠糟糕的
[13:49.19]PhiIIippe, can I trust you with something? 我也是這么想的
[13:49.30]Plillppe, 我可以信任你嗎?
[13:51.56]Of course, DanieI. You know you're Iike a brother to me. 當(dāng)然可以, Daniel
[13:53.00]你知道, 你就像是我的弟弟
[13:54.53]I don't think anyone wants me here, especiaIIy WiIheImina. 我覺(jué)得, 有人不想讓我留在這里
[13:56.40]尤其是Wilhelmina
[13:57.93]WeII, that's no secret. 這不是秘密
[13:59.33]She's trying to take me in the wrong direction with this Iayout. 她想讓我在Fabia版面上犯錯(cuò)誤
[14:02.77]- Do you have any ideas? - Like, a miIIion. 你知道嗎?
[14:04.70]比如, 一百萬(wàn)?
[14:06.77]But keep things on the QT. 行事別太張揚(yáng)
[14:08.38]Most of these peopIe are IoyaI to WiIheImina, 這里很多人 還是對(duì)Wilhelmina很忠心
[14:10.88]and you don't want them mucking things up. 你不想讓他們把事情搞砸吧?
[14:13.11](knocking on door)
[14:15.02]Um, sorry to interrupt, but can I get you Iunch? 抱歉, 打擾了
[14:18.79]No, no, but you go ahead. Thanks. 要為你們訂午餐嗎?
[14:18.90]不用了, 你去忙吧, 謝謝
[14:22.69]Hi, I'm a reaIIy big fan of yours. 我是你的忠實(shí)讀者
[14:25.23]That traveI Iayout you did with the tiki torches? 你幫Tiki Torches做的旅游版面
[14:28.46]Wow, that was... That was reaIIy gorgeous. 哇, 真是…
[14:30.20]太漂亮了
[14:33.20]Thank you. 謝謝
[14:34.37]It kind of reminded me of this Hiroaki spread 讓我想起幾年前Hiroaki的作品
[14:36.77]I'd seen a coupIe of years ago.
[14:43.61]Listen, I don't know who you are, or what you're impIying, 聽(tīng)著, 我不知道你是誰(shuí) 還有你在暗示什么
[14:46.95]but I wouId never use another photographer's idea. 但是
[14:47.80]我從不用其他攝影師的創(chuàng)意
[14:50.55]Oh, no! No, no! I wasn't... I wasn't saying... 不 不
[14:51.30]我不是說(shuō)…
[14:53.19]...um... 我不是這個(gè)意思…
[14:56.92]I shouId go. 我該走了
[15:03.90]What's the story here? 發(fā)生了什么事?
[15:06.23]- I know the type of woman you hire. - Oh, my father made me. 我知道你雇用女職員的類(lèi)型
[15:08.90]我爸爸讓我雇用她
[15:10.47]You're kidding me. 你在開(kāi)玩笑?
[15:12.57]Look, she appears to be good, capabIe... 她看起來(lái)不錯(cuò)
[15:15.51]FugIy! Listen to me, you are the editor in chief of Mode magazine. 有能力
[15:15.70]丑斃了!
[15:16.80]聽(tīng)我說(shuō)
[15:17.90]你是<時(shí)尚>雜志的主編
[15:20.05]This business is aII image. Is that what you want representing you? 這行當(dāng)做的就是表象的東西!
[15:22.60]你想讓她這樣的來(lái)代表你?
[15:24.12]Paparazzis taking your picture and she's standing behind? 狗仔隊(duì)會(huì)拍你
[15:27.42]I can't fire her, PhiIIippe. 她就站在你身后?
[15:27.10]Phillippe, 我不能炒了她
[15:29.16]WeII... what if she quits?
[15:32.59]And how do I get her to do that? 如果她辭職呢?
[15:32.80]我怎么能讓她辭職?
[15:34.70]You beat her down... 你數(shù)落她…
[15:38.63]...to a puIp. 讓她成一灘爛泥
[15:46.24](* The Frank Popp EnsembIe: Hip Teens Don"t Wear Blue Jeans)