Cho: I’m not sure I’m cut out to be adoctor.
我不確定我能否被安排為醫(yī)生。
Joy: I think you’ll be great. I’ve seen you with patients and you have a great bedside manner– not like Gregory.
我認為你很不錯。我看見你是如何對待病人的。你對病人的態(tài)度很好——不像Gregory那樣。
Cho: Why? What’s wrong with his bedside manner?
為什么?他對病人的態(tài)度有什么不妥?
Joy: I’ve seen him with patients and he can be really callous. For instance, I was in the roomlast week when he was telling one of his patients that she was taking a turn for the worse.
我看見他對待病人,他真的是很無情。比如,上周我在醫(yī)護室時,他正告訴一個病人她的病情正迅速惡化。
Cho: What did he say?
他說什么了?
Joy: He just blurted it out. He told her the diagnosis, and he didn’t even try to soften thenews when she asked about her prognosis. He did absolutely nothing to try to comfort orreassure her.
他只是不經意地脫口而出。他告訴她診斷結果,當病人問及預測病情狀況時,他甚至沒有試著委婉地表達。他沒做任何寬慰病人或使病人消除顧慮的事。
Cho: I feel sorry for the patient.
我為那個病人感到難過。
Joy: That’s the point. Gregory didn’t, and it didn’t seem to faze him that the patient was veryupset and close to hysterics.
說到點子上了,病人十分煩亂,都要歇斯底里發(fā)作了,但這看起來并沒有使Gregory擔憂。
Cho: That’s terrible. I’ll try to remember to be more compassionate with my patients.
那太可怕了。我要記住對我的病人要倍加同情。
Joy: Don’t worry. It’s against your nature to be anything but considerate.
別擔心。對病人呢不體貼與你的本性相違。
cut out 安排 patient n.病人 bedside manner (醫(yī)師) 對病人的舉止或態(tài)度 callous adj. 無情的 take aturn for the worse 情況陡轉急下 blurt it out 不經意脫口而出 diagnosis n. 診斷 soften v.使變和藹prognosis n. 預知,預測 comfort v.寬慰 reassure v. 使放心, 使消除疑慮; feel sorry for 為……感到難過 faze v.使擔憂,使慌亂 hysterics n. 歇斯底里發(fā)作; 大笑大哭 compassionate adj. 有同情心的 againstyour nature 違背你的本性 considerate adj.體貼的