資料圖:2019年7月上旬,生活在加拿大卡爾加里動(dòng)物園的中國(guó)大熊貓“大毛” 正在食用來(lái)自家鄉(xiāng)成都的鮮竹。
Two giant pandas,"Da Mao" and "Er Shun," on Sunday arrived in Chengdu, capital of Sichuan province, after prematurely finishing their stay at a Canadian zoo, as the COVID-19 pandemic disrupted their bamboo supply.
因新冠肺炎疫情引起的竹子供應(yīng)受阻,兩只大熊貓“大毛”“二順”于11月29日抵達(dá)四川省成都市,提前結(jié)束了在加拿大一家動(dòng)物園的旅居生活。
【單詞講解】
這里的副詞prematurely來(lái)源于形容詞premature,表示“happening, arriving, existing, or performed before the proper, usual, or intended time”,即“過(guò)早的、未成熟的、提前的”,比如:premature babies(早產(chǎn)兒)、premature death(夭折)等。這里用prematurely修飾后面的“finishing their stay at a Canadian zoo”,就是說(shuō),這兩只大熊貓?jiān)诩幽么蟮穆镁由畋緛?lái)不是現(xiàn)在結(jié)束的,但是因?yàn)橹褡拥墓?yīng)問(wèn)題,提前結(jié)束了(happening before intended time)。
"Da Mao" and "Er Shun" have been sent to Chongqing Municipality for quarantine, according to the Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding.
成都大熊貓研究基地表示,“大毛”和“二順”已被送到重慶市進(jìn)行隔離。
疫情導(dǎo)致竹子供應(yīng)短缺
On average, each giant panda consumes about 40 kilograms of bamboo daily.
每只成年大熊貓每天平均要吃掉40公斤竹子。
The Calgary Zoo had been importing fresh bamboo from China, but struggled to meet the pandas needs when the coronavirus grounded most flights in March.
卡爾加里動(dòng)物園一直從中國(guó)進(jìn)口新鮮竹子,但是自從3月份大部分航班受疫情影響停飛以來(lái),就一直面臨竹子供應(yīng)的難題。
The zoo said staff worked with the San Diego Zoo and Suncoast Nursery to arrange weekly shipments of fresh bamboo, but the process of finding the right bamboo has been expensive and time-consuming.
卡爾加里動(dòng)物園表示,他們的工作人員與圣地亞哥動(dòng)物園以及陽(yáng)光海岸護(hù)育基地合作安排每周新鮮竹子的運(yùn)送,但尋找合適的竹子品種費(fèi)時(shí)又費(fèi)錢(qián)。
In May, the zoo announced it would have to return the two animals four years earlier than planned so that they could enjoy China's abundant supply of fresh bamboo instead.
今年5月,卡爾加里動(dòng)物園宣布,他們不得不提前四年把這兩只大熊貓送回國(guó),這樣它們就可以在中國(guó)享用到足夠多的新鮮竹子了。
【單詞講解】
這里的earlier than planned跟本文開(kāi)頭提到的prematurely表達(dá)的是相同的意思,另外一個(gè)相似的表達(dá)是ahead of schedule。
The zoo said on Friday that after "months and months of hard work" it had secured international permits "to get our beloved pandas home to China".
11月27日,卡爾加里動(dòng)物園表示,經(jīng)過(guò)“數(shù)月的努力”,終于拿到了國(guó)際通行證,“把我們喜愛(ài)的大熊貓送回家”。
推特截圖
Throughout their trip home, each panda has about 100 kilograms of bamboo to munch on along with pears, apples and biscuits.
在它們回國(guó)的途中,每只大熊貓將消耗約100公斤竹子,此外還有梨、蘋(píng)果、餅干等食物。
推特截圖
原計(jì)劃旅居十年
根據(jù)中加兩國(guó)政府協(xié)議,成都雄性大熊貓“大毛”和重慶雌性大熊貓“二順”于2013年3月赴加拿大,原計(jì)劃旅居10年。
After spending five years at the Toronto Zoo, the duo moved to the Calgary Zoo in March 2018 with twin cubs, "Jia Panpan" and "Jia Yueyue," which had traveled home to China in January.
它們先在多倫多動(dòng)物園生活了5年。2018年3月,它們跟龍鳳雙胞胎“加盼盼”和“加悅悅”一起遷居卡爾加里動(dòng)物園。今年1月,“加盼盼”“加悅悅”先行返回中國(guó)。
根據(jù)世界自然基金會(huì)(World Wildlife Fund,WWF)網(wǎng)站的分類,不同物種的保護(hù)狀態(tài)(conservation status)由輕到重大致分為以下幾種:無(wú)危物種(least concern)、近危物種(near threatened)、易危物種(vulnerable)、瀕危物種(endangered)、極危物種(critically endangered)。
當(dāng)前,中國(guó)境內(nèi)大熊貓數(shù)量不斷增加,世界自然保護(hù)聯(lián)盟瀕危物種紅色名錄(IUCN Red List of Threatened Species或稱IUCN紅色名錄)已將該物種的現(xiàn)狀由“瀕危”(endangered)改為“易危”(vulnerable)。
【相關(guān)詞匯】
熊貓外交 panda diplomacy
瀕危物種 endangered species
極危物種 critically endangered species
易危物種 vulnerable species
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思忻州市學(xué)府街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群