英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

十九屆五中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì)外交部版重磅術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2020年11月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2020年10月29日,中國(guó)共產(chǎn)黨第十九屆中央委員會(huì)第五次全體會(huì)議勝利閉幕,全會(huì)通過了《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》,受到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。中國(guó)公共政策翻譯研究院老師指導(dǎo)北二外高翻學(xué)院本科三年級(jí)同學(xué)根據(jù)會(huì)后舉辦的發(fā)布會(huì)上外交部翻譯現(xiàn)場(chǎng)同傳整理出一份重要術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照版,供大家參考交流(個(gè)別譯文根據(jù)情況適當(dāng)做了調(diào)整)。
十九屆五中全會(huì)新聞發(fā)布會(huì)外交部版重磅術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照

1.《中共中央關(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃和二〇三五年遠(yuǎn)景目標(biāo)的建議》

CPCCC's proposals for the formulation of the 14th Five-Year Plan (2021-2025) for National Economic and Social Development and the Long-Range Objectives Through the Year 2035

2. 新發(fā)展格局

the new development paradigm

3. 國(guó)際循環(huán)經(jīng)濟(jì)

the global economic cycle

4. 國(guó)內(nèi)可循環(huán)

a smooth internal cycle

5. 外貿(mào)依存度

dependence on foreign trade

6. 構(gòu)建以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相促進(jìn)的新發(fā)展格局

the new development paradigm with domestic circulation being the mainstay and the two circulations reinforcing each other

7. 這是主動(dòng)作為,不是被動(dòng)應(yīng)對(duì)。

It's a proactive instead of a passive response.

8. 國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)的單循環(huán)

a closed internal loop

9. 不是每個(gè)地方都搞自我小循環(huán),不是說層層要搞省內(nèi)循環(huán)、市內(nèi)循環(huán)、縣內(nèi)循環(huán)。

It doesn’t mean closed cycle in each and every province, city, county, and other localities.

10. 充分發(fā)揮我國(guó)超大規(guī)模市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)

fully leverage the super large Chinese market

11. 市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境

a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework

12. 全球優(yōu)質(zhì)要素資源

high-quality factors around the world

13. 五中全會(huì)的公報(bào)

the communique of the fifth plenary session of the 19th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

14. “十四五”規(guī)劃是開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家新征程的“啟航”規(guī)劃。

The 14th Five-year Plan will mark the beginning of the new journey toward a modern socialist country.

15. 徹底“脫鉤”

complete "decoupling"

16. 不畏浮云遮望眼

not let the cloud block our views

17. 練好內(nèi)功

do our own work well

18. 開放帶來進(jìn)步,封閉必然落后。

Openness brings progress, while self-exclusion leaves one behind.

19. 科技自立自強(qiáng)

self-reliance and self-strengthening in science and technology

20. 科技強(qiáng)國(guó)

build strength in science and technology

21. 把文化自信和道路自信、理論自信、制度自信并列為中國(guó)特色社會(huì)主義“四個(gè)

自信”。

Confidence in our culture is one of the four confidences alongside confidence in China’s path, theory and system.

22. “四個(gè)重要”

the importance of culture in four ways

23. 統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體布局、協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局,文化是重要內(nèi)容;推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展,文化是重要支點(diǎn);滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要,文化是重要因素;戰(zhàn)勝前進(jìn)道路上各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn),文化是重要力量源泉。

Culture is an important element in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy; it is an important fulcrum of high-quality development; it is an important factor in people’s growing needs for a better life; and it is an important source of strength for defeating various risks and challenges on our way forward.

24. 建成文化強(qiáng)國(guó)

develop a great socialist culture in China

25. 提高社會(huì)文明程度

promote civility in society

26. 提升公共文化服務(wù)水平

raise the quality of public cultural services

27. 健全現(xiàn)代文化產(chǎn)業(yè)體系

improve the modern system for culture industries

28. 國(guó)家文化軟實(shí)力

the soft power of China

29. 中華文化影響力

the influence of the Chinese culture

30. 跨越“中等收入陷阱”

bypass the middle income trap

31. “六個(gè)新”

make new progress in six areas

32. 更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制

a new institution for a more advanced open economy

33. 人民精神文化生活日益豐富。

People can enjoy a richer cultural life.

34. 生態(tài)文明建設(shè)

ecological development

35. 基本公共服務(wù)均等化

provide equitable access to basic public services

36. (體現(xiàn)了)強(qiáng)化系統(tǒng)觀念

(testify to) a systematic approach

37. 實(shí)現(xiàn)發(fā)展質(zhì)量、結(jié)構(gòu)、規(guī)模、速度、效益、安全相統(tǒng)一

build greater synergy among quality, structure, scale, speed, efficiency and security of development

38. 逆全球化

backlash against globalization

39. 外部環(huán)境復(fù)雜嚴(yán)峻。

(This point to) a more complex external situation for (our economic development).

40. 結(jié)構(gòu)性、體制性和周期性的矛盾并存。

Problems related to institutions, mechanisms and cyclicity issues coexist.

41. 統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局

consider both domestic and external situations in a coordinative way

42. 辦好發(fā)展和安全兩件大事

put emphasis on both development and security

43. 在黨中央、國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)下,國(guó)家發(fā)展改革委將按照五中全會(huì)的精神,認(rèn)真做好制定國(guó)家“十四五”規(guī)劃《綱要》有關(guān)工作,根據(jù)《建議》確定的大方向、大戰(zhàn)略。

Under the leadership of the CPCCC and State Council, the NDRC will make solid efforts in formulating the Outline of the 14th Five-year Plan in keeping with the overall direction and development strategies pointed out in the proposals.

44. 堅(jiān)持人民至上、生命至上

take people's life and safety as the first order priority

45. “六穩(wěn)”“六保”

make sure stability in 6 key areas and effectively meet 6 priorities

46. 聚集性疫情的殲滅戰(zhàn)

handle quickly and effectively a few local cluster cases

47. “外防輸入、內(nèi)防反彈”

adopt vigorous measures to prevent import of cases and resurgence of infections

48. 復(fù)工復(fù)產(chǎn)

resumption of business activities and recovery of industries

49. 打通了卡點(diǎn)難點(diǎn)和堵點(diǎn)

overcome the obstacles and bottlenecks

50. 抗疫特別國(guó)債

special treasury bonds for COVID-19 control

51. 非急需、非剛性支出

non-urgent and non-essential government expenditure

52. 降準(zhǔn)降息

lower reserve ratio and interest rate

53. “直達(dá)機(jī)制工具”

a special transfer payment mechanism

54. 市場(chǎng)主體

market entities

55. 新業(yè)態(tài)新模式

new forms and modes of business

56. 遠(yuǎn)程醫(yī)療

telemedicine

57. 不斷加快“放管服”改革,優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入。

With continued reform of government functions, the business environment has seen further improvement, and market access has been broadened.

58. 黨的全面領(lǐng)導(dǎo)

overall Party leadership

59. 黨中央集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)

centralized, unified leadership of the CPC Central Committee

60. 指引方向的指南針

the compass that guides the direction

61. 凝心聚力的主心骨

the back bone that draws the nation together

62. 社會(huì)穩(wěn)定的壓艙石

the anchor that ensures social stability

63. 增強(qiáng)“四個(gè)意識(shí)”

step up "the four consciousnesses"

64. 堅(jiān)定“四個(gè)自信”

strengthen "the four confidences"

65. 做到“兩個(gè)維護(hù)”

ensure "the two upholds"

66. 打鐵還需自身硬。

It takes a good blacksmith to make a good steel.

67. 要堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)必須加強(qiáng)黨的建設(shè)。

Only with an able party can there be strong party leadership.

68. 堅(jiān)持以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè)。

We must make all-round efforts to seize the party’s political building in hands, with its theory strengthened and its organization consolidated, its conduct improved and its discipline enforced.

69. 逆流和回頭浪

strong backlash and headwinds

70. 處在跨越中等收入階段、邁向高收入國(guó)家行列的關(guān)鍵時(shí)期。

We are at a critical moment moving from a middle-income country to a high-income country.

71. 占有了主動(dòng)

put us in a better position


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市華夏帝苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦