China is expected to lift over 10 million people out of poverty by the end of 2019. More than 95 percent of China's poor population is expected to shake off poverty and over 90 percent of poor counties are expected to be removed from the poverty list by the end of this year, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.
2019年12月12日,村民在廣西玉林市福綿區(qū)沙田鎮(zhèn)蘇立村百香果種植基地采摘百香果。(圖片來源:新華社)
【知識點】
以現(xiàn)行標準衡量,1978年末我國農(nóng)村貧困發(fā)生率高達97.5%,農(nóng)村貧困人口7.7億人,而截至2018年底,只剩下1660萬人未脫貧。2013—2018年6年來,農(nóng)村累計減貧8239萬人,連續(xù)6年平均每年減貧1300多萬人。
世界銀行發(fā)布的一份報告稱,中國在快速經(jīng)濟增長和減少貧困方面取得了“史無前例的成就”。不少國外專家發(fā)出了“中國為什么能”的感嘆。
明年是脫貧攻堅戰(zhàn)的收官之年,要確保脫貧攻堅任務(wù)如期全面完成,集中兵力打好深度貧困殲滅戰(zhàn)。下一步,要加快“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧;建立防貧監(jiān)測預(yù)警機制和穩(wěn)定脫貧長效機制,鞏固脫貧成果防止返貧;深化東西部扶貧協(xié)作和定點扶貧,助力西部地區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展;組織開展脫貧攻堅“回頭看”工作,查遺補漏,及時發(fā)現(xiàn)和解決問題。
【重要講話】
農(nóng)村1000多萬貧困人口的脫貧任務(wù)要如期完成,還得咬定目標使勁干。
To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this.
——2018年12月31日,習(xí)近平發(fā)表2019年新年賀詞
脫貧致富終究要靠貧困群眾用自己的辛勤勞動來實現(xiàn)。沒有比人更高的山,沒有比腳更長的路。要重視發(fā)揮廣大基層干部群眾的首創(chuàng)精神,讓他們的心熱起來、行動起來,靠辛勤勞動改變貧困落后面貌。
To eliminate poverty, the impoverished should rely on their own hard work. There is no mountain top we cannot reach; there is no voyage without a final destination. We should rally the initiative of grassroots officials and people in poverty-stricken areas, and encourage them to act with passion and fight poverty through hard work.
——2015年11月27日至28日,習(xí)近平在中央扶貧開發(fā)工作會議上的講話
【相關(guān)詞匯】
“兩不愁三保障”:農(nóng)村貧困人口不愁吃、不愁穿,義務(wù)教育、基本醫(yī)療、住房安全有保障
Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
消除絕對貧困
eliminate absolute poverty