The second Chinese Farmers' Harvest Festival falls on Sept. 23, the Autumnal Equinox of this year. Celebration around the country reflects the central government's determination to see a thriving agricultural industry, beautiful countryside and well-off farmers.
2018年9月23日,江西省農(nóng)民慶祝首個“中國農(nóng)民豐收節(jié)”。(圖片來源:中國日報網(wǎng))
【知識點】
農(nóng)民是中國人口的最大多數(shù),是中國共產(chǎn)黨執(zhí)政的基礎(chǔ),廣大農(nóng)民在革命、建設(shè)、改革等各個歷史時期都做出了重大貢獻。習(xí)近平總書記強調(diào),任何時候都不能忽視農(nóng)業(yè)、忘記農(nóng)民、淡漠農(nóng)村。中央決定,在脫貧攻堅的關(guān)鍵時期、全面建成小康社會的決勝階段、實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略的開局之年,設(shè)立“中國農(nóng)民豐收節(jié)”,順應(yīng)了新時代的新要求、新期待,將極大調(diào)動起億萬農(nóng)民的積極性、主動性、創(chuàng)造性,提升億萬農(nóng)民的榮譽感、幸福感、獲得感,匯聚起脫貧攻堅、全面建成小康社會、實施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,加快推進農(nóng)業(yè)農(nóng)村現(xiàn)代化的磅礴力量。
中國是農(nóng)業(yè)大國,中華農(nóng)耕文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長。“中國農(nóng)民豐收節(jié)”作為一個鮮明的文化符號,賦予新的時代內(nèi)涵,有助于宣傳展示農(nóng)耕文化的悠久厚重,傳承弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,推動傳統(tǒng)文化和現(xiàn)代文明有機融合,增強文化自信心和民族自豪感。
【重要講話】
農(nóng)業(yè)根基穩(wěn),發(fā)展底氣足。“三農(nóng)”領(lǐng)域的成就,是全黨全國上下共同努力的結(jié)果,也是廣大農(nóng)民和農(nóng)業(yè)戰(zhàn)線工作者辛勤勞作的結(jié)果。
With a solid foundation laid by agriculture, we have full confidence in development. The achievements that China has made in the fields related to agriculture, rural areas and farmers are not only the outcomes of concerted efforts of the whole CPC and the country but also the results of hard work of all farmers and people working in agriculture and rural areas.
——2019年9月23日,習(xí)近平向全國廣大農(nóng)民和工作在“三農(nóng)”一線的同志表示誠摯問候
【相關(guān)詞匯】
“三農(nóng)”問題
issues related to agriculture, rural areas and farmers
鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
rural revitalization strategy
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市安博南方花園英語學(xué)習(xí)交流群