英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

政府工作報(bào)告中的20個(gè)金句

所屬教程:CATTI

瀏覽:

2016年03月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  3月5日,李克強(qiáng)總理代表國(guó)務(wù)院向十二屆全國(guó)人大四次會(huì)議作政府工作報(bào)告。本文精心選取了政府工作報(bào)告中的20句話,幫你提綱掣領(lǐng)的理解本次報(bào)告內(nèi)容。

  談經(jīng)濟(jì)

  1. 只要闖過這個(gè)關(guān)口,中國(guó)經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。

  We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.

  2. 我們不搞“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激,而是持續(xù)推動(dòng)結(jié)構(gòu)性改革。

  Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.

  3. 著眼長(zhǎng)遠(yuǎn)、留有后手、謀勢(shì)蓄勢(shì)。

  Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.

  4. 營(yíng)造敢為人先,寬容失敗的良好氛圍。

  We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.

  談財(cái)政

  5. 財(cái)政收入增長(zhǎng)雖放緩,但該給群眾辦的實(shí)事一件也不能少。

  Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.

  6. 創(chuàng)新財(cái)政支出方式,優(yōu)化財(cái)政支出結(jié)構(gòu),該保的一定要保住,該減的一定要減下來。

  We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.

  7. 各級(jí)政府要堅(jiān)持過緊日子,把每一筆錢都花在明處、用在實(shí)處。

  Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.

  8. 扶貧脫貧是硬任務(wù),各級(jí)政府已經(jīng)立下軍令狀,必須按時(shí)保質(zhì)保量完成。

  Poverty reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively and quantitatively within the timeframe set.

  談環(huán)境

  9. 新修訂的環(huán)境保護(hù)法必須嚴(yán)格執(zhí)行,對(duì)超排偷排者必須嚴(yán)厲打擊,對(duì)姑息縱容者必須嚴(yán)肅追究。

  We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.

  10. 我們要持之以恒,建設(shè)天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國(guó)。

  We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.

  談發(fā)展

  11. 困難和挑戰(zhàn)并不可怕。中國(guó)的發(fā)展從來都是在應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,沒有過不去的坎。

  We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.

  12. 發(fā)展的不竭力量蘊(yùn)藏在人民群眾之中。9億多勞動(dòng)力、1億多受過高等教育和有專業(yè)技能的人才,是我們最大的資源和優(yōu)勢(shì)。

  It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.

  13. 生命高于一切,安全重于泰山。

  Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.

  談執(zhí)政

  14. 健全督查問責(zé)機(jī)制,堅(jiān)決整肅慵政懶政怠政行為,決不允許占著位子不干事。

  We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.

  15. 始終以民之所望為施政所向

  The wishes of the people should always determine the aim of our governance.

  16. 以敬民之心,行簡(jiǎn)政之道

  With the people in mind, we will streamline administration.

  17. 為政之道,民生為本。我們要念之再三、銘之肺腑,多謀民生之利,多解民生之憂。

  The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.

  18. 重任千鈞惟擔(dān)當(dāng)。

  The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.

  19. 恪盡職守、夙夜在公,主動(dòng)作為、善謀勇為。

  Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public.

  20. 大力推行“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,實(shí)現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。簡(jiǎn)除煩苛,禁察非法,使人民群眾有更平等的機(jī)會(huì)和更大的創(chuàng)造空間。

  We will carry out the "Internet Plus government services" model and promote better information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市湖南路1號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦