bilateral tie 雙邊關系
bilateral cooperation 雙邊合作
direct contact 直接接觸
joint statement 聯(lián)合聲明
in the spirit of the joint statement 本著聯(lián)合聲明的精神
China-US joint communiqué 中美聯(lián)合公報
top leaders 最高領導人
state visit 國事訪問
national interests 國家利益
core interests 核心利益
common interests of the two countries 兩國共同利益
personality of the individual leaders 領導人的個人魅力
frequent meetings 頻繁會晤
“conflict-dominant” relationship “沖突主導”的關系
the normalization of US-China relations 中美關系正常化
start a new era in US-China relations 開創(chuàng)中美關系的新時代
permanent consultative institutions 永久磋商機制
constructive strategic partnership 建設性戰(zhàn)略伙伴關系
overall strategic partnership 全面戰(zhàn)略伙伴關系
rapprochement 恢復邦交
Ping Pong diplomacy 乒乓外交
high-level cooperation 高層協(xié)作
Strategic and Economic Dialogue 戰(zhàn)略經(jīng)濟對話
establish diplomatic ties 建立邦交
highly confidential visit 秘密訪問
zero-sum game 零和博弈
mutual trust 相互信任
common prosperity 共同繁榮
peaceful coexistence 和平共處
the situation on the Korean Peninsula 朝鮮半島局勢
resumption of Six-Party Talks 重啟六方會談
high-level visit 高層訪問
strategic suspicions 戰(zhàn)略猜疑
maintain a low profile 保持低姿態(tài)
China will never seek hegemony. 中國永遠不會稱霸。
build trust between China and the United States 建立中美互信
a policy of friendship, security and prosperity 和平、穩(wěn)定和繁榮的政策
practice robust regional engagement in the Asia-Pacific 加強參與亞太地區(qū)事務
build a positive, cooperative and comprehensive relationship for the 21st century 建設21世紀積極合作全面的中美關系
help restore a positive momentum to the relationship 有助于恢復中美關系積極發(fā)展勢頭
lay the groundwork for numerous areas of bilateral cooperation 為多領域的雙邊合作奠定基礎
look at the issue from the higher strategic level 從更高的戰(zhàn)略層面看待問題
share common interests in a fair and just international system 在公平公正的國際體系內共享共同利益
in an environment “characterized by cooperation rather than conflict” 在以合作,而非沖突為特征的國際環(huán)境中