沉著干練的自信氣質(zhì),清晰連貫的精準翻譯,流利優(yōu)雅的英文發(fā)音,張璐在今年總理記者招待會上的翻譯依然讓我們毫不猶豫地獻上了膝蓋……每年的兩會,我們的總理都會有不少金句,當然張璐女神的翻譯也是讓人拍手叫好,英語君大家總結(jié)了2010-2016年間張璐的精彩翻譯,快來瞻仰吧:
2016年:
老有所養(yǎng)不會、也絕不能是一句空話。
To ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not be an empty promise.
中國奉行不結(jié)盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。
China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
我對兩岸關(guān)系和平發(fā)展的前景是樂觀的,我們之間的血脈是分不開的。
I for one feel optimistic about the future of peaceful development of cross-Straits relations. There is a strong tie between the two sides that cannot be severed.
2015年
因地制宜,分城施策。
Differentiated policies need to be adopted in the light of local conditions.
穿鞋要合腳,施政也要利民惠民。
Shoes must suit the feet, our administration must meet people?s needs and deliver well benefits.
以史為鑒、面向未來。
One needs to take history as mirror and at the same time look to the future.
2014年
把今天的墊腳石變成明天的絆腳石。
Let today’s stepping stone become tomorrow’s stumbling block.
相互尊重、管控分歧、互利互惠。
Respect each other, properly manage differences and pursue mutual benefit.
凡事不患難,但患無備。
But the thing we have to fear is not the difficulty itself, but lack of preparedness
開弓哪還有回頭箭?
How can an arrow shot be turned back?
2013年
以民之所望為施政所向。
We will be loyal to the people and the people?s wish will point (to) the direction of government?s efforts.
居安思危,處變不驚。
We must be prepared for the potential adversity and handle the changing situation in a calm fashion.
己正,才能正人。
Only one is upright him or herself can he or her ask others to be upright.
喊破嗓子不如甩開膀子。
Talking and talk is not as good as working and work.
2012年
守職而不廢 處義而不回。
I will not waver and carry out my duties, and will remain true to my conviction.
入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。
Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.
知我罪我,其惟春秋。
There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, ultimately, history will have the final say.
茍利國家生死以,豈因禍福避趨之。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
2011年
骨肉之親,析而不殊。
Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.
如將不盡,與古為新。
It is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.
2010年
行百里者半九十。
That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.
滬江小編:這句古文的翻譯,當年引起了很大的爭議。這句古文的原義是“走一百里路,走了九十里才算走了一半。比喻做事需要鍥而不舍,越接近成功越不能放松。”這里,張璐在當時譯成了“在百里的旅途中,有一半的人會在途中放棄。”這里,給大家提供另一種版本的譯法,大家可以參考看看“Ninety miles is but half of a hundred miles journey—the going is toughest towards the end of a journey.”
亦余心之所向兮,雖九死其猶未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
人或加訕,心無疵兮。
My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.