1.必須毫不動搖堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心
remain committed to economic development as our central task
2.使中國經(jīng)濟這艘巨輪破浪遠航
ensure that China's economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance
3.新動能異軍突起
new driving forces emerge
4. 培育壯大新動能
build up powerful new drivers
5.推動新技術(shù)、新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)加快成長
move faster to develop new technologies, industries, and forms of business
6.建設(shè)共享平臺
create sharing platforms
7.世界經(jīng)濟深度調(diào)整、復蘇乏力
the global economy is experiencing profound changes and struggling to recover
8.經(jīng)濟增速換擋
the change of pace in economic growth
9.經(jīng)濟韌性強、潛力足、回旋余地大
its economy is hugely resilient and has enormous potential and ample room for growth
10.長江經(jīng)濟帶發(fā)展“三大戰(zhàn)略”
Yangtze Economic Belt initiative
11.經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間
The economy operated within an appropriate range.
12.提高實體經(jīng)濟的整體素質(zhì)和競爭力
improve the overall quality and competitiveness of the real economy
13.支持分享經(jīng)濟發(fā)展
give our support to the development of a sharing economy
14.更好激發(fā)非公有制經(jīng)濟活力
energise the non-public sector
15.依法平等保護各種所有制經(jīng)濟產(chǎn)權(quán)
provide equal protection to the property rights of entities under all forms of ownership
16.促進資源型地區(qū)經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級promote the economic transformation and upgrading of resource-dependent regions
17.順應國內(nèi)經(jīng)濟提質(zhì)增效升級的迫切需要
in response to the urgent need to improve the performance of and upgrade China's economy
18.為經(jīng)濟發(fā)展營造良好環(huán)境
create an enabling environment for economic development
19.國際收支基本平衡
a basic balance in international payments
20.增強經(jīng)濟發(fā)展新動力
strengthen the new growth engines