2021年10月22日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on October 22, 2021
1
路透社記者:美國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人在被問(wèn)及美是否會(huì)協(xié)防臺(tái)灣時(shí)稱,美對(duì)臺(tái)有承諾。白宮隨后稱美國(guó)不會(huì)改變對(duì)臺(tái)政策。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: US leader said when asked if the US would come to the defense of Taiwan that the US has a commitment to do so. The White House later said there is no change in US policy on Taiwan. Do you have any comment?
汪文斌:臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。臺(tái)灣問(wèn)題純屬中國(guó)內(nèi)政,不容任何外來(lái)干涉。在涉及中國(guó)主權(quán)和領(lǐng)土完整等核心利益問(wèn)題上,中方?jīng)]有任何妥協(xié)退讓余地。任何人不要低估中國(guó)人民捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅(jiān)強(qiáng)決心、堅(jiān)定意志和強(qiáng)大能力,不要站在14億中國(guó)人民的對(duì)立面。我們敦促美方切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,在臺(tái)灣問(wèn)題上謹(jǐn)言慎行,不向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào),以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。
Wang Wenbin: Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question is purely China's internal affairs that allow no foreign interference. On issues that bear on China's sovereignty, territorial integrity and other core interests, no one shall expect China to make any compromise or trade-offs. No one should underestimate the resolve, the will and the ability of the Chinese people to defend their national sovereignty and territorial integrity. Do not stand on the opposite side of the 1.4 billion people. We urge the US to earnestly abide by the one-China principle and stipulations in the three China-US joint communiques, be prudent with its words and actions on the Taiwan question, and avoid sending wrong signals to the "Taiwan independence" separatist forces, lest it should seriously damage China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.
2
新華社記者:中方發(fā)布了習(xí)近平主席將出席中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年紀(jì)念會(huì)議的消息。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?
Xinhua News Agency: Would you share more information on the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN?
汪文斌:今年是中華人民共和國(guó)恢復(fù)在聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。50年來(lái),中國(guó)始終高舉多邊主義旗幟,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系,維護(hù)以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序,維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。50年來(lái),中國(guó)深入?yún)⑴c聯(lián)合國(guó)事業(yè),維護(hù)世界和平,促進(jìn)共同發(fā)展,不斷拓展同聯(lián)合國(guó)的合作。
Wang Wenbin: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the China in the UN. Over the past 50 years, China has been upholding the banner of multilateralism, firmly defending the UN-centered international system, the international order underpinned by international law, and the central role of the UN in international affairs. For 50 years, China has deeply engaged in the cause of the UN, safeguarded world peace, promoted common development and continuously expanded cooperation with the UN.
為回顧新中國(guó)同聯(lián)合國(guó)攜手同行的光輝歷程,總結(jié)中國(guó)參與全球治理改革和建設(shè)的寶貴經(jīng)驗(yàn),開啟中國(guó)同聯(lián)合國(guó)合作的新征程,中國(guó)將于10月25日在京舉行中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年紀(jì)念會(huì)議,習(xí)近平主席將出席會(huì)議并發(fā)表重要講話。國(guó)內(nèi)有關(guān)方面代表、聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯、各國(guó)駐華使節(jié)、國(guó)際組織駐華代表等也將應(yīng)邀在現(xiàn)場(chǎng)或以視頻方式參會(huì)。
With a view to reviewing the glorious journey of China has travelled with the UN, taking stock of valuable experiences of China's participation in global governance reform and development, and starting a new course of cooperation between China and the UN, China will host the Conference Marking the 50th Anniversary of the Restoration of the Lawful Seat of the PRC in the UN in Beijing on October 25, and President Xi Jinping will attend and deliver important remarks at the conference. Representatives from relevant sectors in China, UN Secretary-General Antonio Guterres, diplomatic envoys and representatives of international organizations in China will physically and virtually attend the meeting upon invitation.
3
塔斯社記者:昨天,俄羅斯總統(tǒng)普京表示,與北約不同,俄羅斯和中國(guó)不會(huì)建立封閉的軍事同盟或軍事集團(tuán),關(guān)于這方面的猜測(cè)是沒有根據(jù)的。中方對(duì)此有何評(píng)論?
TASS: Russian President Vladimir Putin said yesterday that "unlike NATO countries, we are not creating any closed military alliance or any military bloc between Russia and China. There are no grounds for such a conversation". Do you have any comments on this?
汪文斌:中方高度贊賞普京總統(tǒng)在“瓦爾代”國(guó)際辯論俱樂部年會(huì)上對(duì)中俄關(guān)系的積極評(píng)價(jià)。今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。20年來(lái),在中俄兩國(guó)元首的擘畫引領(lǐng)下,雙方始終堅(jiān)持在“不結(jié)盟、不對(duì)抗、不針對(duì)第三國(guó)”的基礎(chǔ)上發(fā)展長(zhǎng)期睦鄰友好和互利合作關(guān)系,始終做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者,樹立了新型國(guó)際關(guān)系的典范。中俄兩國(guó)不是盟友,勝似盟友。
Wang Wenbin: We highly appreciate President Putin's positive remarks on China-Russia relations at the plenary session of the annual meeting of the Valdai International Discussion Club. This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. During the past two decades, the two sides, under the leadership of our heads of state, have always worked to develop long-term good-neighborliness and mutually-beneficial cooperative relationship on the basis of non-alliance, non-confrontation and non-targeting of third countries. Our two countries have always been advocates of world peace, contributors to global development and defenders of international order, setting an example for a new type of international relations. China and Russia are not allies but closer than allies.
世界是各國(guó)人民的世界,世界面臨的困難和挑戰(zhàn)需要各國(guó)人民攜手應(yīng)對(duì)。要開放不要封閉、要合作不要對(duì)抗、要共贏不要獨(dú)占,這是大勢(shì)所趨、人心所向。中方愿同包括俄方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)一道,攜手踐行合作共贏的思想理念,推動(dòng)建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,共同譜寫二十一世紀(jì)國(guó)際關(guān)系的嶄新篇章。
The world belongs to people in all countries. The difficulties and challenges facing the world need to be addressed by all together. It is the overriding trend and people's aspiration to have openness rather than isolation, cooperation rather than confrontation, win-win results rather than zero-sum games. China stands ready to join hands with Russia and the rest of the international community to practice the philosophy of win-win cooperation, foster a new type of international relations featuring mutual respect, equity, justice and win-win cooperation, advance the building of a community with a shared future for mankind, and compose a new chapter of international relations for the 21st century.
4
中新社記者:我們注意到,外交部今天發(fā)布了《中國(guó)聯(lián)合國(guó)合作立場(chǎng)文件》。發(fā)言人能否進(jìn)一步介紹有關(guān)情況?
China News Service: We noted that the Ministry of Foreign Affairs released a position paper on China-UN cooperation today. Could you provide more information?
汪文斌:今年是中華人民共和國(guó)恢復(fù)聯(lián)合國(guó)合法席位50周年。50年來(lái),中國(guó)始終高舉多邊主義的旗幟,堅(jiān)持國(guó)際上的事由大家商量著辦,世界前途命運(yùn)由各國(guó)共同掌握;始終堅(jiān)決反對(duì)單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑,堅(jiān)決反對(duì)形形色色的“偽多邊主義”;始終積極推動(dòng)全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展;始終堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展理念,推動(dòng)構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體。
Wang Wenbin: This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the PRC in the UN. Over the past 50 years, China has always upheld multilateralism and insisted that international affairs should be handled with the consultation of all stakeholders and that the future of the world should be decided jointly by all countries. We've always firmly rejected unilateralism, protectionism and bullying practices as well as pseudo-multilateralism in all its manifestations. We've always worked actively for reform and improvement of the global governance system to make it more just and equitable. We've always made development a top priority, stayed committed to a people-centered development philosophy, and endeavored to build a global community of development with a shared future.
當(dāng)前,世界格局正在發(fā)生深刻變革,新冠肺炎疫情一波未平、一波又起,世界經(jīng)濟(jì)艱難復(fù)蘇。同時(shí),和平與發(fā)展仍然是時(shí)代主題,國(guó)際社會(huì)維護(hù)多邊主義、加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作、共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的呼聲無(wú)比強(qiáng)烈。《中國(guó)聯(lián)合國(guó)合作立場(chǎng)文件》展現(xiàn)了50年來(lái)中國(guó)對(duì)聯(lián)合國(guó)各領(lǐng)域工作作出的突出貢獻(xiàn),并就維護(hù)多邊主義、促進(jìn)全球發(fā)展、團(tuán)結(jié)抗擊疫情等重要國(guó)際問(wèn)題闡述了中方立場(chǎng)和主張。
The world is undergoing profound changes, with the world economy experiencing an arduous recovery due to incessant waves of COVID-19 outbreaks. In the meantime, peace and development remain the trend of our times. There is an overwhelming call in the international community to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly meet challenges. The position paper on China-UN cooperation exemplifies China's outstanding contribution to UN's work in various fields in the past 50 years. It also sets forth China's positions and propositions on important international issues such as upholding multilateralism, promoting global development and rallying against the epidemic.
展望未來(lái),中國(guó)將同世界各國(guó)攜手前行,把聯(lián)合國(guó)建設(shè)成為各國(guó)共同維護(hù)普遍安全、共同分享發(fā)展成果、共同掌握世界命運(yùn)的核心平臺(tái)。中國(guó)將繼續(xù)踐行真正的多邊主義,堅(jiān)持做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者、公共產(chǎn)品的提供者,為捍衛(wèi)人類發(fā)展進(jìn)步的共同利益擔(dān)當(dāng)盡責(zé),為推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而不懈努力。
Looking ahead, China is ready to work with other countries to build the UN into a core platform for all countries to jointly safeguard security for all, share development achievements and decide on the future of the world. China will continue to practice true multilateralism, be an advocate of world peace, a contributor to global development, a defender of international order, and a provider of public goods. We will shoulder our responsibility to safeguard the common interests of human development and progress, and make unremitting efforts to build a community with a shared future for mankind.
5
總臺(tái)央視記者:10月21日,首次中國(guó)—太平洋島國(guó)外長(zhǎng)會(huì)以視頻方式舉行。你能否進(jìn)一步介紹會(huì)議成果,對(duì)中國(guó)—太平洋島國(guó)合作有何評(píng)論?
CCTV: On October 21, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link. Can you share more on the outcomes and what's your comment on cooperation between China and Pacific Island Countries?
汪文斌:昨天,首次中國(guó)—太平洋島國(guó)外長(zhǎng)會(huì)以視頻方式舉行。國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅主持會(huì)議?;锇退箍偨y(tǒng)兼外長(zhǎng)馬茂、斐濟(jì)總理兼外長(zhǎng)姆拜尼馬拉馬、湯加首相圖伊奧內(nèi)托阿、紐??偫砑嫱忾L(zhǎng)塔格拉吉、巴布亞新幾內(nèi)亞外長(zhǎng)埃奧、瓦努阿圖外長(zhǎng)阿蒂、密克羅尼西亞聯(lián)邦外長(zhǎng)埃利伊薩、所羅門群島外長(zhǎng)馬內(nèi)萊、薩摩亞總理兼外長(zhǎng)代表斯特里克蘭、太平洋島國(guó)論壇秘書長(zhǎng)普那等與會(huì)。
Wang Wenbin: Yesterday, the first foreign ministers' meeting of China and Pacific Island Countries was held via video link and was chaired by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. President and Foreign Minister Taneti Maamau of Kiribati, Prime Minister and Foreign Minister Josaia Voreqe Bainimarama of Fiji, Prime Minister Pohiva Tu'i'onetoa of Tonga, Premier and Foreign Minister Dalton Tagelagi of Niue, Minister for Foreign Affairs and International Trade Soroi Eoe of Papua New Guinea, Minister of Foreign Affairs, International Cooperation and External Trade Marc Ati of Vanuatu, Secretary of Foreign Affairs Kandhi Elieisar of Federated States of Micronesia and Minister of Foreign Affairs and External Trade Jeremiah Manele of Solomon Islands, representative of Samoa's Prime Minister and Foreign Minister Strickland and Secretary General of the Pacific Islands Forum Henry Puna attended the meeting.
王毅國(guó)務(wù)委員指出,中國(guó)和太平洋島國(guó)相互尊重、平等相待;風(fēng)雨同舟、共迎挑戰(zhàn);互利共贏、共同發(fā)展;相知相親、互學(xué)互鑒,雙方關(guān)系不斷走向深入,已成為不同地域、不同大小、不同制度國(guó)家間友好交往、團(tuán)結(jié)合作的范例。與會(huì)島國(guó)代表紛紛感謝中方長(zhǎng)期以來(lái)為島國(guó)發(fā)展提供的無(wú)私幫助和支持,表示支持習(xí)近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”,希望同中方加強(qiáng)治國(guó)理政經(jīng)驗(yàn)交流,深化共建“一帶一路”合作,加強(qiáng)團(tuán)結(jié)抗疫,就堅(jiān)持多邊主義、應(yīng)對(duì)氣候變化等全球議題加強(qiáng)溝通協(xié)作,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家共同利益。
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out that the deepening relationship between China and Pacific Island Countries is enabled by mutual respect and equal treatment, the joint fight against challenges, win-win cooperation and common development as well as mutual understanding and mutual learning. The relations have set an example of friendly exchanges, solidarity and cooperation for countries in different regions, of different sizes and with different systems. Representatives of the Pacific Island Countries at the meeting thanked China for its selfless help and support for the development of Pacific Island Countries for a long time. They expressed their support for the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and their hope for strengthening exchanges on governance with China, deepening Belt and Road cooperation, enhancing solidarity in fighting COVID-19, and stepping up communication and coordination on multilateralism, climate change and other global issues, so as to jointly defend common interests of developing countries.
會(huì)議達(dá)成六點(diǎn)重要共識(shí):一是加強(qiáng)相互信任,在涉及彼此核心利益問(wèn)題上繼續(xù)相互理解,相互支持;二是繼續(xù)加強(qiáng)抗疫合作,維護(hù)人民健康安全,共同徹底戰(zhàn)勝疫情;三是支持“全球發(fā)展倡議”,高質(zhì)量共建“一帶一路”,促進(jìn)共同發(fā)展振興;四是攜手應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn),在氣候變化、海洋環(huán)境保護(hù)等問(wèn)題上拓展和深化合作;五是堅(jiān)持并踐行多邊主義,捍衛(wèi)以聯(lián)合國(guó)為核心的國(guó)際體系和以國(guó)際法為基礎(chǔ)的國(guó)際秩序;六是建立中國(guó)-太平洋島國(guó)外長(zhǎng)定期會(huì)晤機(jī)制,持續(xù)推動(dòng)新機(jī)制行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
Six-point consensus was reached at the meeting. First, we need to enhance mutual trust and continue to understand and support one another on the issues concerning each other's core interests. Second, we need to continue enhancing anti-pandemic cooperation, ensuring people's health and safety, and achieving complete victory over the pandemic together. Third, we need to support the Global Development Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and promote shared development and revitalization. Fourth, we need to work together to tackle global challenges, and expand and deepen cooperation on climate change, marine environment protection and other issues. Fifth, we need to uphold and practice multilateralism, and safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law. Sixth, we need to establish a regular meeting mechanism of China-Pacific Island Countries foreign ministers and promote the long-term and steady operation of the mechanism.
會(huì)議還形成了設(shè)立中國(guó)-太平洋島國(guó)應(yīng)急物資儲(chǔ)備庫(kù)、減貧與發(fā)展合作中心、應(yīng)對(duì)氣候變化合作中心,召開中國(guó)-太平洋島國(guó)漁業(yè)合作發(fā)展論壇等具體合作成果。會(huì)議并提出關(guān)注核污染水排海問(wèn)題,重申致力于維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系和南太平洋無(wú)核區(qū)。會(huì)后,各方共同發(fā)表了《中國(guó)—太平洋島國(guó)外長(zhǎng)會(huì)聯(lián)合聲明》。
Concrete outcomes were achieved at the meeting, which include the establishment of a China-Pacific Island Countries reserve of emergency supplies, a poverty reduction and development cooperation center, and climate action cooperation center as well as the convening of a China-Pacific Island Countries fisheries cooperation and development forum. The meeting also put forth and focused on the discharge of the nuclear contaminated water, and reiterated the commitment to maintaining the international non-proliferation system and the South Pacific Nuclear-Free Zone. After the meeting, the Joint Statement of China-Pacific Island Countries Foreign Ministers' Meeting was published.
展望未來(lái),中方愿繼續(xù)同太平洋島國(guó)各方密切溝通,精誠(chéng)合作,攜手打造更加緊密的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,更多造福各國(guó)人民,為地區(qū)合作打造新亮點(diǎn)。
Looking ahead, China is ready to continue close communication with Pacific Island Countries, cooperate in good faith, and jointly build a closer comprehensive strategic partnership to deliver more benefits to the people and create new highlights in regional cooperation.
6
彭博社記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)計(jì)劃于11月舉行中美元首視頻會(huì)晤。能否提供更多信息?
Bloomberg: The US is aiming for a video conference between President Joe Biden and President Xi Jinping in November, according to reports. Can you give an update on that?
汪文斌:我的同事此前已經(jīng)回答了有關(guān)問(wèn)題,我沒有新的信息要補(bǔ)充。
Wang Wenbin: My colleague has answered relevant questions. I have no further information to offer.
7
巴通社記者:10月20日,中國(guó)國(guó)家發(fā)改委新聞發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)上表示,中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得重大進(jìn)展,中國(guó)出資建設(shè)的高速公路、職業(yè)技術(shù)學(xué)校、電力項(xiàng)目在巴基斯坦投入運(yùn)營(yíng)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: On October 20, a spokesperson of the NDRC said that China-Pakistan Economic Corridor has made a significant progress as highways, technical training schools and power plants funded by China have been put into operation in Pakistan. Do you have any comment on it?
汪文斌:正如你提到的那樣,中國(guó)國(guó)家發(fā)展改革委員會(huì)在日前的新聞發(fā)布會(huì)介紹了中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得的新進(jìn)展。我們對(duì)中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)取得的新成果感到高興。這是中巴友誼的體現(xiàn),也是“一帶一路”建設(shè)推動(dòng)沿線國(guó)家發(fā)展繁榮的生動(dòng)事例。中方愿同巴方落實(shí)好兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的重要共識(shí),將中巴經(jīng)濟(jì)走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程,為構(gòu)建新時(shí)代更加緊密的中巴命運(yùn)共同體加油助力。
Wang Wenbin: As you said, the press conference of the NDRC the other day shared the latest progress of CPEC. We are happy about what has been achieved. This is a reflection of China-Pakistan friendship and a vivid example of how Belt and Road promotes development and prosperity of countries concerned. China is ready to jointly implement the important consensus of leaders of the two countries, build CPEC into a model program of high-quality development under the Belt and Road Initiative, and contribute to building a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
8
總臺(tái)央視記者:據(jù)了解,阿拉伯國(guó)家駐華使節(jié)不久前結(jié)束了在青海的交流考察,你能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: Arab states envoys just wrapped up an exchange tour to Qinghai. Do you have more on the visit?
汪文斌:10月16日至19日,外交部組織阿拉伯國(guó)家駐華使節(jié)代表團(tuán)赴“大美青海”考察交流,17個(gè)阿拉伯國(guó)家和阿盟駐華大使、臨時(shí)代辦及外交官參加。代表團(tuán)一行走進(jìn)循化撒拉族自治縣,深入穆斯林村民家中面對(duì)面交流,參觀民族團(tuán)結(jié)展示館、民俗文化園、伊斯蘭教經(jīng)學(xué)院,親眼目睹青海民族和諧共處、鄉(xiāng)村發(fā)展振興、宗教信仰自由得到充分保障;深入了解青海生態(tài)保護(hù)和環(huán)境治理情況,感受青海生態(tài)文明建設(shè)和綠色發(fā)展成就;實(shí)地考察了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)藏毯的傳承保護(hù)情況。
Wang Wenbin: From October 16 to 19, the Ministry of Foreign Affairs organized an exchange tour for diplomatic envoys of Arab states to the beautiful province of Qinghai. Ambassadors, charge d'affaires and diplomats from 17 Arab states and the League of Arab States joined the trip. In Xunhua Salar Autonomous County, the delegation was invited to the homes of Muslim villagers for a chat and visited Ethnic Unity Exhibition Hall, Folk Culture Park, and Islamic Institute, seeing with their own eyes the harmonious coexistence of different ethnic groups, rural vitalization and development, and the fully protected freedom of religious belief in Qinghai. They learned in detail about the ecological and environmental protection in Qinghai and saw the achievements in ecological conservation and green development. They also learned through on-site visits about the inheritance and protection of the intangible cultural heritage Tibetan carpet.
“紙上得來(lái)終覺淺”。通過(guò)實(shí)地考察,使節(jié)們親身感受到青海在推動(dòng)綠色創(chuàng)新惠民發(fā)展、促進(jìn)民族團(tuán)結(jié)、保護(hù)生態(tài)環(huán)境等方面作出的巨大努力和取得的豐碩成果,對(duì)此給予高度評(píng)價(jià)。使節(jié)們認(rèn)為,青海的發(fā)展經(jīng)驗(yàn)對(duì)許多阿拉伯國(guó)家具有重要借鑒意義,期待同青海加強(qiáng)交流互鑒,拓展務(wù)實(shí)合作。使節(jié)們還同青海穆斯林群眾促膝交談,看到他們生活美滿富足、宗教信仰自由,紛紛為中國(guó)民族和宗教政策點(diǎn)贊。今后,外交部還將為包括阿拉伯使節(jié)在內(nèi)的各國(guó)朋友提供更多赴中國(guó)各地參訪的機(jī)會(huì),讓他們了解真實(shí)、立體、全面的中國(guó)。
Second-hand knowledge is often not enough to convince people. Through the field trips, the envoys got a first-hand experience of the tremendous efforts Qinghai has made as well as the fruitful outcomes thus achieved in promoting green, innovative and livelihood-oriented development, enhancing ethnic solidarity and protecting the ecological environment. They all spoke highly of this, saying that many Arab states could emulate Qinghai's development experience and they look forward to strengthening exchange and mutual-learning and expanding practical cooperation with Qinghai. The delegation also commended China's ethnic and religious policies after having in-depth exchange with Muslim residents in Qinghai and noting their happy life of abundance and freedom of religious belief. In the future, the Ministry of Foreign Affairs will provide more opportunities to foreign friends, including Arab envoys, to visit more Chinese localities so that they could get a panoramic and multidimensional view of the real China.
近年來(lái),中阿關(guān)系蓬勃發(fā)展,團(tuán)結(jié)抗疫樹立典范,從政府到民間、從中央到地方,中阿友好深入人心、彌堅(jiān)彌篤。中方愿同阿拉伯國(guó)家一道,進(jìn)一步傳承發(fā)揚(yáng)中阿友好,攜手共建“一帶一路”,深化互利共贏合作,更好造福雙方人民。
In recent years, China-Arab relations have enjoyed robust development. Our solidarity in combating COVID-19 has been exemplary. China-Arab friendship between governments and peoples and at national and sub-national levels has been growing deeper and stronger. China stands ready to work together with Arab states to inherit and carry forward this friendship, jointly advance the BRI and deepen mutually-beneficial cooperation to deliver more benefits to the people.
9
總臺(tái)國(guó)廣記者:據(jù)報(bào)道,當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月20日,一輛敘軍方巴士在首都大馬士革遭遇恐怖爆炸襲擊,造成14人死亡,多人受傷。中方對(duì)該事件有何評(píng)論?
CRI: It is reported that 14 people died and many injured in Syria after a terrorist bomb attack of an army bus in Damascus on October 20 local time. Do you have any comment?
汪文斌:中方強(qiáng)烈譴責(zé)日前大馬士革發(fā)生的恐怖襲擊,對(duì)遇難者表示哀悼,向遇難者家屬和傷者表示慰問(wèn)。中方反對(duì)一切形式的恐怖主義,支持?jǐn)⒗麃喺纯峙?,并將繼續(xù)同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)敘利亞早日恢復(fù)和平穩(wěn)定和長(zhǎng)治久安。
Wang Wenbin: The Chinese side strongly condemns this terrorist attack in Damascus. We mourn for the victims and express sympathy to the bereaved families and the injured. China opposes all forms of terrorism and support the Syrian government's counter-terrorism efforts. We will continue to work with the international community for an early restoration of peace, stability and lasting security.
10
阿納多盧通訊社記者:昨天,一些西方國(guó)家在于紐約召開的聯(lián)大三委會(huì)議上發(fā)言稱,新疆維吾爾族及其他少數(shù)民族人權(quán)遭受“壓迫和侵犯”。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Anadolu Agency: Yesterday during the UN Third Committee meeting in New York, some Western countries said that there is oppression against and violation of human rights of Uyghurs and other ethnic minorities in Xinjiang. Do you have a comment on that?
汪文斌:我先給大家介紹一下有關(guān)會(huì)議情況,10月21日,在第76屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)第三委員會(huì)會(huì)議上,古巴代表62個(gè)國(guó)家做共同發(fā)言,強(qiáng)調(diào)香港、新疆、西藏事務(wù)是中國(guó)內(nèi)政,外界不應(yīng)干涉,支持中國(guó)在香港特別行政區(qū)實(shí)行“一國(guó)兩制”,反對(duì)將人權(quán)問(wèn)題政治化和雙重標(biāo)準(zhǔn),反對(duì)出于政治動(dòng)機(jī)、基于虛假信息對(duì)中國(guó)進(jìn)行無(wú)理指責(zé),反對(duì)以人權(quán)為借口干涉中國(guó)內(nèi)政。另外,30多個(gè)國(guó)家以單獨(dú)發(fā)言、聯(lián)名致函等方式支持中國(guó)。繼日前人權(quán)理事會(huì)第48屆會(huì)議后,近百個(gè)國(guó)家再次在聯(lián)合國(guó)發(fā)出正義的聲音,鮮明表達(dá)對(duì)中方正當(dāng)立場(chǎng)的支持,充分體現(xiàn)了公道自在人心。
Wang Wenbin: Let me brief you on the meeting. On October 21, Cuba delivered a joint statement on behalf of 62 countries at the Third Committee of the 76th Session of United Nations General Assembly, stressing that issues related to Hong Kong, Xinjiang and Tibet are China's internal affairs that brook no interference by any external forces and expressing support for China's implementation of One Country, Two Systems in the Hong Kong Special Administrative Region. The joint statement emphasizes that the 62 countries oppose politicization of human rights and double standards, unfounded allegations against China out of political motivation and based on disinformation, and interference in China's internal affairs under the pretext of human rights. Besides, more than 30 countries voiced their support for China in their separate statements and sending joint letters. After the 48th session of the Human Rights Council, nearly 100 countries have once again spoken up for justice at the UN, voicing their explicit support for China's legitimate position, which fully shows that justice always prevails.
少數(shù)西方國(guó)家基于虛假信息和謠言謊言,持續(xù)就涉疆等問(wèn)題對(duì)中國(guó)攻擊抹黑,打著人權(quán)的幌子干涉中國(guó)內(nèi)政,中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。中國(guó)維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的決心堅(jiān)定不移,他們的圖謀不會(huì)得逞。我們奉勸這些國(guó)家切實(shí)反省本國(guó)嚴(yán)重的人權(quán)問(wèn)題,切實(shí)恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則及國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,真正為國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展做些有益的事情。
A small number of Western countries, based on disinformation, rumors and lies, keep attacking and maligning China on issues relating to Xinjiang and other matters and interfering in China's domestic affairs with human rights as a disguise. China firmly rejects this. Our determination to safeguard national sovereignty, security and development interests is steadfast. Their plotting will come to nothing. We urge these countries to earnestly reflect upon their serious human rights issues at home, abide by the purposes and principles of the UN Charter and basic norms governing international relations, and contribute to the healthy development of the international human rights cause through concrete deeds.
11
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:近期美方多次對(duì)中國(guó)發(fā)展高超音速導(dǎo)彈技術(shù)表達(dá)擔(dān)憂,但我們注意到昨天美國(guó)防部剛剛發(fā)表聲明稱,美軍成功測(cè)試高超音速武器部件,將于明年10月1日起試射高超音速導(dǎo)彈。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: The US has repeatedly expressed concerns over China's development of hypersonic missile technology. However, we noticed that the US Department of Defense said in a statement yesterday that the US successfully tested hypersonic weapon component prototypes and will conduct a flight test of the hypersonic missile in fiscal year 2022, which began on October 1. Do you have any comment?
汪文斌:美國(guó)是世界上最早研發(fā)高超音速武器的國(guó)家,目前仍在不斷發(fā)展甚至擴(kuò)散高超音速導(dǎo)彈技術(shù),并投入上萬(wàn)億美元升級(jí)其“三位一體”核力量。美方反復(fù)就中方正常的航天器試驗(yàn)表達(dá)所謂的擔(dān)憂,并借此渲染“中國(guó)威脅論”。那么美方能否向國(guó)際社會(huì)說(shuō)明,美國(guó)發(fā)展高超音速武器意欲何為?又是出于什么理由擔(dān)心別人呢?國(guó)際社會(huì)是否有充分理由對(duì)美方舉動(dòng)表達(dá)擔(dān)憂呢?
Wang Wenbin: The US is the first country in the world to conduct the research and development of hypersonic weapons. It is now still developing and even spreading hypersonic missile technology and investing trillions of dollars to upgrade its "nuclear triad" force. We have noted that the US expressed concerns over China's normal spacecraft test and play up the "China threat" theory. Can the US explain to the international community what it intends to do with its development of hypersonic weapons? And for what reason does the US worry about others? Does that mean the international community has every reason to express concerns over US moves?
我們敦促美方充分尊重各國(guó)發(fā)展正當(dāng)國(guó)防力量的權(quán)利,停止借渲染所謂的“中國(guó)威脅論”而大肆擴(kuò)充軍力的把戲。
We urge the US to fully respect other countries' right to develop normal defense capacity, and stop seeking military buildup by hyping up the so-called "military threat" of others.
12
深圳衛(wèi)視記者:21日,美國(guó)務(wù)院發(fā)表聲明,對(duì)香港人權(quán)、基本自由“持續(xù)受到侵蝕”表達(dá)關(guān)切,妄稱香港特區(qū)政府取消選區(qū)議員資格阻礙“港人治港”。同日,英國(guó)外交大臣稱,香港取消部分區(qū)議員代表資格令人深感擔(dān)憂。中方對(duì)此有何回應(yīng)?
Shenzhen TV: On October 21, the US State Department issued a statement to express the concerns over the "continued erosion" of human rights and fundamental freedoms in Hong Kong. The disqualification of some district councilors by Hong Kong authorities prevent people in Hong Kong from participating meaningfully in their own governance, the statement said. On the same day, the British Foreign Secretary said she was deeply concerned about the disqualification. Do you have any response?
汪文斌:香港特區(qū)政府依照基本法和特區(qū)有關(guān)規(guī)定,取消相關(guān)人員的區(qū)議員資格,合理合法,無(wú)可置疑。香港是中國(guó)的香港,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政。任何外國(guó)都無(wú)權(quán)對(duì)香港事務(wù)和中國(guó)內(nèi)政指手畫腳。
Wang Wenbin: The Hong Kong SAR government disqualified relevant district councilors in accordance with the Basic Law and relevant stipulations of the SAR. The decision is legitimate, lawful and beyond reproach. Hong Kong is China's Hong Kong and its affairs are purely China's internal affairs. No foreign country has the right to make irresponsible remarks on China's internal affairs including Hong Kong affairs.
事實(shí)上,無(wú)論是美方還是英方,從未真正關(guān)心過(guò)香港的民主和自由。在一個(gè)半世紀(jì)的英國(guó)殖民統(tǒng)治時(shí)期,全部28任港督均由英國(guó)委任,香港沒有選舉、沒有民主,香港民眾從未享有真正的自由。香港回歸后,香港民眾得以享有前所未有的民主權(quán)利和廣泛自由,美國(guó)、英國(guó)反倒?fàn)幭瓤趾蟀缪萜鹆?ldquo;拯救者”角色。他們關(guān)心港人的權(quán)利和自由是假,擾亂香港法治、破壞香港安定、唯恐香港不亂是真。
In fact, neither the US nor the UK has ever really cared about democracy and freedom in Hong Kong. During a century and a half of British colonial rule in Hong Kong, all 28 governors were appointed by the UK. There was no election or democracy in Hong Kong, and Hong Kong people never really enjoyed freedom. Since Hong Kong's return, its people have enjoyed unprecedented democratic rights and extensive freedoms. But the US and the UK scrambled to assume the role of "saviors". Instead of caring about the rights and freedoms of Hong Kong people, what they are really up to is disrupting Hong Kong's rule of law, destabilizing the SAR and stirring up trouble there.
事實(shí)勝于雄辯。隨著香港國(guó)安法實(shí)施和“愛國(guó)者治港”原則得到切實(shí)落實(shí),香港社會(huì)暴力亂局徹底扭轉(zhuǎn),廣大香港民眾各項(xiàng)合法權(quán)利和自由得到更好保障,香港的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)和發(fā)展?jié)摿Τ浞诛@現(xiàn)。
Facts speak louder than words. Since the earnest implementation of the National Security Law in Hong Kong and the principle of "patriots governing Hong Kong", the violent and chaotic situation in Hong Kong has been completely reversed, the lawful rights and freedoms of the Hong Kong people have been better protected, and Hong Kong's unique strengths and development potential have been fully demonstrated.
中方敦促有關(guān)國(guó)家和機(jī)構(gòu)切實(shí)尊重中國(guó)主權(quán),停止干預(yù)香港事務(wù)、干涉中國(guó)內(nèi)政。
China urges relevant countries and institutions to earnestly respect China's sovereignty and stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs.
13
《北京青年報(bào)》記者:21日,中國(guó)和太平洋島國(guó)舉行外長(zhǎng)會(huì)并發(fā)表了聯(lián)合聲明,呼吁有關(guān)國(guó)家審慎處理核污染水排海問(wèn)題,并同利益攸關(guān)方及有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商。發(fā)言人能否介紹有關(guān)情況?
Beijing Youth Daily: On October 21, China and Pacific Island countries held a foreign ministers' meeting and released a joint statement, which called on relevant country to prudently handle the discharge of nuclear contaminated water into the sea, and have full consultation with stakeholders and relevant international institutions. Can you share more information?
汪文斌:剛才我介紹了中國(guó)和太平洋島國(guó)舉行外長(zhǎng)會(huì)的情況。我補(bǔ)充一點(diǎn)。在這次會(huì)議上,中國(guó)和太平洋島國(guó)就日本福島核污染水處置問(wèn)題交流了看法,表達(dá)了關(guān)切。外長(zhǎng)會(huì)聯(lián)合聲明的發(fā)表,充分表明福島核污染水處置問(wèn)題不是日本一家的私事,而是關(guān)乎環(huán)太平洋國(guó)家公眾健康和全球海洋生態(tài)環(huán)境的重大國(guó)際議題。
Wang Wenbin: Just now, I shared some information about the first China-Pacific Island Countries foreign ministers' meeting. Let me also add that the two sides exchanged views on and expressed concerns over Japan's handling of nuclear contaminated water of Fukushima. The release of the joint statement fully shows the handling is not Japan's private matter, but a major international issue that bears on public health of Pacific-rim countries and global marine environment.
聯(lián)合聲明也向日本方面發(fā)出了明確信號(hào),就是中方和太平洋島國(guó)等重要利益攸關(guān)方,高度關(guān)切日本向海洋排放福島核污染水計(jì)劃。希望日方認(rèn)真傾聽周邊鄰國(guó)與國(guó)際社會(huì)的呼聲,以公開、透明和負(fù)責(zé)任的方式,審慎處理福島核污染水處置問(wèn)題,在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得啟動(dòng)核污染水排海。
The joint statement also sends a clear signal to Japan, which is China and Pacific Island Countries and other major stakeholders are highly concerned about Japan's plan to discharge Fukushima nuclear contaminated water into the sea. We hope Japan can earnestly listen to the appeals of neighboring countries and the international community, prudently address the handling of Fukushima nuclear contaminated water in an open, transparent and responsible manner and refrain from starting the discharge of nuclear contaminated water into the sea before reaching consensus with stakeholders and relevant international institutions.
14
湖北廣播電視臺(tái)記者:據(jù)報(bào)道,21日,美國(guó)、英國(guó)、澳大利亞官員分別就美英澳三邊安全伙伴關(guān)系(AUKUS)發(fā)聲,表示澳加入AUKUS只是為發(fā)展自身潛艇能力,澳現(xiàn)在和將來(lái)都不會(huì)使用核武器,AUKUS未削弱東盟中心地位,對(duì)地區(qū)和平不構(gòu)成威脅。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Hubei Media Group: It is reported that US, British and Australian officials made remarks on the AUKUS trilateral security partnership on October 21. They said that Australia joined AUKUS only to develop its own nuclear submarine capability and it does not, and will not use nuclear weapons. They said that AUKUS did not undermine the centrality of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) and it was not a threat to regional peace. Do you have any comment?
汪文斌:我注意到,在地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)一片質(zhì)疑和反對(duì)聲中,美英澳不得不就三邊安全伙伴關(guān)系作出辯解。但三國(guó)的解釋蒼白無(wú)力,根本無(wú)法回應(yīng)地區(qū)國(guó)家和國(guó)際社會(huì)關(guān)切。
Wang Wenbin: I noted that the US, the UK and Australia had to justify themselves in the face of the suspicion and opposition of regional countries and the international community over their trilateral security partnership. However, their feeble argument cannot address the concerns of regional countries and the wider international community.
美英澳三國(guó)搞的這個(gè)“盎格魯-撒克遜”小圈子是典型的軍事集團(tuán),充斥著過(guò)時(shí)的冷戰(zhàn)零和思維,是三國(guó)迷信武力的體現(xiàn),是美英核威懾政策的延伸,是美國(guó)所謂“從實(shí)力地位出發(fā)”哲學(xué)的又一產(chǎn)物。美英澳三邊安全伙伴關(guān)系直白地告訴人們,三國(guó)所信奉的規(guī)則,仍舊是弱肉強(qiáng)食的叢林規(guī)則。
This Anglo-Saxon "clique" created by the three countries is a typical military bloc that smacks of obsolete Cold War zero-sum mentality. It is a reflection of the three countries' obsession with force, an extension of the US and the UK's nuclear deterrence policy, and a product of the US philosophy of "position of strength". The trilateral security partnership between the US, the UK and Australia is a stark reminder that the rules the three countries believe in are still the rules of the jungle where might is right.
美英出于地緣政治和經(jīng)濟(jì)實(shí)利的雙重考慮,向澳出口核潛艇,為此不惜違背《不擴(kuò)散核武器條約》的目的和宗旨,制造核材料、核技術(shù)擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),對(duì)國(guó)際核不擴(kuò)散體系造成巨大沖擊。這充分表明,三國(guó)是不守規(guī)則、破壞規(guī)則的代表。
The US and the UK export nuclear submarines to Australia out of geopolitical and economic considerations. They did so in violation of the object and purpose of the Nuclear Non-proliferation Treaty (NPT), creating risks of the proliferation of nuclear materials and technology. Their moves have a huge impact on the international nuclear non-proliferation regime. This fully shows that the three countries are typical rules-breakers.
美英澳核潛艇合作涉及向澳轉(zhuǎn)讓豐度超過(guò)90%的武器級(jí)高濃鈾,構(gòu)成嚴(yán)重核擴(kuò)散風(fēng)險(xiǎn),違反《不擴(kuò)散核武器條約》的目的和宗旨。不僅如此,美還將向澳出口可搭載核彈頭的“戰(zhàn)斧”巡航導(dǎo)彈。這些舉動(dòng)對(duì)地區(qū)和平與安全所構(gòu)成的威脅是顯而易見的。不是三國(guó)想否認(rèn)就能否認(rèn)得掉的。三國(guó)上述合作也必然損害東南亞無(wú)核武器區(qū)建設(shè),尊重東盟中心地位從何談起?
The nuclear submarine cooperation between the US, the UK and Australia involves transferring weapons-grade uranium of over 90 percent fissile purity to Australia, which constitutes a grave nuclear proliferation risk and violates the object and purpose of the NPT. Besides, the US will also export Tomahawk cruise missiles capable of carrying nuclear warheads to Australia. The threat posed by such moves to regional peace and security is self-evident. The three countries couldn't just deny this and explain the threat away. The trilateral cooperation is also bound to undermine efforts to build a Nuclear-Weapon-Free Zone (NWFZ) in Southeast Asia. Where is their respect for ASEAN centrality?
我們?cè)俅味卮偃龂?guó)糾正錯(cuò)誤,摒棄冷戰(zhàn)零和思維,停止拼湊小圈子,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,做有利于地區(qū)和世界和平穩(wěn)定發(fā)展的事,而不是相反。
We once again urge the three countries to redress the mistake, abandon Cold War zero-sum mentality and stop putting together small cliques. They should uphold the international nuclear non-proliferation system and safeguard regional and world peace, stability and development, rather than the opposite.
15
總臺(tái)央廣記者:據(jù)報(bào)道,臺(tái)灣地區(qū)外事部門發(fā)言人稱,該部門負(fù)責(zé)人吳釗燮將“訪問(wèn)”捷克和斯洛伐克。此前,立陶宛宣布允許臺(tái)灣當(dāng)局以“臺(tái)灣”名義設(shè)立“代表處”,中方已采取相應(yīng)反制措施。中方是否將對(duì)捷克、斯洛伐克進(jìn)行相應(yīng)反制?
CNR: It is reported that the spokesperson of the Taiwan region's foreign affairs department said that the head of the agency Joseph Wu will visit the Czech Republic and Slovakia. Previously, China took countermeasures on Lithuania's announcement of allowing the Taiwan authorities to set up a "representative office" in the country under the name of Taiwan. Will China take countermeasures on the Czech Republic and Slovakia?
汪文斌:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。中國(guó)維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的決心堅(jiān)定不移。
Wang Wenbin: There is but one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity.
我們堅(jiān)決反對(duì)建交國(guó)同臺(tái)灣地區(qū)開展任何形式的官方往來(lái),正密切關(guān)注有關(guān)人員竄訪動(dòng)向,將采取正當(dāng)和必要措施,堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整。任何人都不要對(duì)此心存幻想。
We firmly oppose all forms of official interactions between the Taiwan region and countries having diplomatic ties with China. We are watching closely the visit of the relevant personnel in the Taiwan region and will take legitimate and necessary measures to firmly uphold national sovereignty and territorial integrity. No one should be under any illusion about this.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市太平街35號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群