主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's
Regular Press Conference on October 21, 2021
1
湖北廣播電視臺記者:昨天,外交部和西藏自治區(qū)人民政府以線上線下結(jié)合方式舉行外交部西藏全球推介活動。你能否進一步介紹外交部在服務(wù)地方經(jīng)濟社會發(fā)展方面所做工作?
Hubei Media Group: The Event of MFA Presenting Tibet to the World was held online and offline yesterday by the Ministry of Foreign Affairs and the People's Government of Tibet Autonomous Region. Can you share more information on what the foreign ministry has done in serving local socioeconomic development?
汪文斌:昨天,以“新征程的中國:幸福新西藏 發(fā)展新畫卷”為主題的外交部西藏全球推介活動成功舉行。國務(wù)委員兼外長王毅出席并致辭,西藏自治區(qū)黨委書記王君正、代理主席嚴金海分別講話和推介。外交部黨委書記齊玉、副部長樂玉成、部長助理鄧勵同各國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表等參加。
Wang Wenbin: Yesterday, the Event of MFA Presenting Tibet to the World with the theme of "China on a New Journey: A New Chapter of Development for a Happy New Tibet" was successfully held. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended and addressed the event. Wang Junzheng, Secretary of the CPC Tibet Autonomous Regional Committee, and Yan Jinhai, Acting Chairman of the People's Government of Tibet Autonomous Region, delivered remarks and presented Tibet. Qi Yu, Secretary of the Committee of the Communist Party of China (CPC) of the MFA, Vice Foreign Minister Le Yucheng, Assistant Foreign Minister Deng Li, as well as representatives from the diplomatic corps in China and international organizations attended the event.
今年是西藏和平解放70周年。70年來,西藏各族人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,取得了由落后到進步、由貧窮到富裕、由封閉到開放的歷史性成績,創(chuàng)造了“一步跨千年”的奇跡。今天的西藏已成為中國實現(xiàn)跨越式發(fā)展的成功縮影、中國民主人權(quán)事業(yè)進步的生動寫照、中國對外開放與合作的重要窗口。
This year marks the 70th anniversary of the peaceful liberation of Tibet. Over the past seven decades, under the leadership of the CPC, people of all ethnic groups in Tibet have made historic achievements from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap". Tibet today has become an epitome of China's leapfrog development, a vivid example of progress in democracy and human rights, and an important window of China's opening up and cooperation.
本次西藏全球推介活動是新冠肺炎疫情發(fā)生以來,外交部舉行的第二場省區(qū)市全球推介活動。截至目前,外交部共為國內(nèi)21個省區(qū)市和河北雄安新區(qū)舉辦了23場全球推介活動,參會的各國駐華使節(jié)和國際組織駐華代表等共計約5000人次。我們還先后安排40余批次駐華使節(jié)團、媒體記者團前往被推介省區(qū)市參訪,推動世界了解真實、立體、全面的中國,踐行服務(wù)國內(nèi)發(fā)展、支持地方改革開放的重要使命。
The event is the second promotion event the foreign ministry has held since the outbreak of COVID-19. To date, the ministry has held 23 such promotion events for 21 provinces, regions and municipalities as well as Xiong'an New Area in Hebei province, which about 5,000 ambassadors, diplomatic envoys as well as representatives of international organizations in China have attended in total. We have arranged more than 40 trips for diplomatic missions and foreign correspondents to the regions presented at the promotion events to help the world understand China in a true, multi-dimensional and panoramic manner, and live up to the key mission of serving domestic development and supporting reform and opening up at the sub-national level.
下階段,外交部將繼續(xù)大力支持地方省區(qū)市發(fā)展建設(shè),積極為地方“走出去”牽線搭橋,深入落實習(xí)近平主席提出的“全球發(fā)展倡議”,為中國同世界各國的共同發(fā)展、共同繁榮作出新的貢獻。
Going forward, the foreign ministry will keep up its strong support for the development at the sub-national level, actively facilitate these areas in going global, thoroughly implement the Global Development Initiative put forward by President Xi Jinping, and make new contributions to common development and common prosperity of China and the whole world.
2
新華社記者:日前,北京2022年冬奧會火種采集和交接儀式在希臘首都雅典成功舉行。20日,火種順利運抵北京,中方舉行了隆重的歡迎儀式。發(fā)言人對此有何評論?
Xinhua News Agency: A couple of days ago, the lighting ceremony and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022 was successfully held in Athens, capital of Greece. On October 20, the Olympic flame arrived in Beijing and a solemn welcoming ceremony was held. What is your comment?
汪文斌:我們祝賀北京2022年冬奧會火種采集和交接順利舉行,也感謝希臘方面為此作出的周到安排。冬奧會火種運抵北京,承載著奧林匹克精神的火種將再次在長城內(nèi)外傳遞,在中國大地上綻放和平和友誼的光芒。中國已經(jīng)并將繼續(xù)做好北京冬奧會各方面的充分準備。
Wang Wenbin: We congratulate on the successful lighting and handover of the Olympic flame for the Olympic Winter Games Beijing 2022. We also thank the Greek side for its thoughtful arrangement. The flame has arrived in Beijing, and the Olympic Spirit it carries with it will be relayed as a symbol of peace and friendship on the land of China. China is fully prepared in all respects and stays ready for the Olympic Games.
2008年,北京舉辦了一屆無與倫比的夏季奧運會。明年2月,冬奧會圣火將在北京點燃。北京也將成為全球首座“雙奧”之城,為弘揚奧林匹克精神、推廣奧林匹克運動作出新的貢獻。
In 2008, Beijing held an outstanding Summer Olympic Games. Next February, the cauldron of Winter Olympic Games will be lit in Beijing. Beijing will thus be the first city to host both Summer and Winter Olympic Games in the world, and stands ready to make new contribution to upholding the Olympic Spirit and promoting Olympic sports.
北京冬奧會是世界各國的盛會,是全球運動員公平競技的舞臺。中方愿同國際社會一道,攜手彰顯“更團結(jié)”的奧林匹克新精神,“一起向未來”。我們完全有信心為世界奉獻一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會,歡迎各國運動員在北京冬奧舞臺上展現(xiàn)冰雪運動的魅力與風(fēng)采。
The Beijing 2022 will be a grand gathering of all countries and a platform of fair competition among athletes across the world. China will work with the international community to be "together", the new element of the Olympic Spirit, and stay "together for a shared future". We are fully confident that a streamlined, safe and splendid Olympic Games will be dedicated to the world, and welcome international athletes to demonstrate the charm and beauty of winter sports at Beijing 2022.
3
彭博社記者:NBA波士頓凱爾特人隊籃球運動員坎特在推特上發(fā)表推文和視頻,呼吁支持西藏“獨立”。外交部對此有何評論?
Bloomberg: A basketball player in the US, Enes Kanter of the Boston Celtics, has posted a message to Twitter with a video and in that he is calling in support of Tibetan independence. Does the foreign ministry have any comment on Kanter's tweet and video?
汪文斌:你提到的這個球員,企圖拿涉藏問題來博眼球、求關(guān)注,他的謬論不值一駁。剛才我也介紹了外交部舉行西藏推介會的有關(guān)情況。西藏和平解放70周年來,各族人民在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下,取得了由落后到進步、由貧窮到富裕、由封閉到開放的歷史性成績,創(chuàng)造了“一步跨千年”的奇跡。這是任何不帶偏見的人士都有目共睹的。西藏是中國的一部分。我們歡迎所有不帶偏見、秉持客觀立場的各國朋友到西藏參觀訪問,同時絕不接受那些對西藏發(fā)展進步的攻擊抹黑。
Wang Wenbin: The player you mentioned was clout-chasing, trying to get attention with Tibet-related issues. His wrong remarks are not worth refuting. For 70 years since Tibet's peaceful liberation and under the leadership of the Communist Party of China, people of all ethnic groups in Tibet have made historical achievement from backwardness to development, from poverty to prosperity and from isolation to openness, and have created the miracle of a "thousand-year leap". This is witnessed by all people without bias. Tibet is part of China. We welcome unbiased friends upholding objectivity across the world to Tibet. In the meanwhile, we never accept the attacks and smears on Tibet's development.
4
《北京青年報》記者:國家統(tǒng)計局近日發(fā)布第三季度經(jīng)濟數(shù)據(jù)。對此有國內(nèi)外專家表示,中國經(jīng)濟持續(xù)穩(wěn)健恢復(fù),展現(xiàn)出發(fā)展韌性與活力。但也有一些外媒認為,中國經(jīng)濟復(fù)蘇也許動力不足。發(fā)言人對此怎么看?
Beijing Youth Daily: Some Chinese and foreign experts, commenting on China's economic data for the third quarter recently released by the National Bureau of Statistics, said that the sustained and steady economic recovery demonstrates the resilience and vitality of China's development. But some foreign media are talking about the possible lack of driving force for China's economic recovery. I wonder if you have any comment?
汪文斌:觀察中國經(jīng)濟,既要看速度和規(guī)模,更要注重質(zhì)量和效益。今年前三季度,中國經(jīng)濟主要宏觀指標運行在合理區(qū)間。日均新注冊市場主體超過7.8萬戶,微觀活力進一步顯現(xiàn)。城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過1000萬,工業(yè)企業(yè)利潤、財政收入和居民收入較快增長,經(jīng)濟效益持續(xù)改善。階段性、結(jié)構(gòu)性矛盾和周期性因素不會改變中國經(jīng)濟穩(wěn)定復(fù)蘇的整體態(tài)勢。中國有能力、有信心實現(xiàn)全年目標任務(wù),今年經(jīng)濟預(yù)期增速在世界主要經(jīng)濟體中仍將保持領(lǐng)先地位。
Wang Wenbin: When looking at China's economy, one need to see both speed and scale and attach importance to quality and effects. In the first three quarters of this year, all major macro economic indicators remained in the reasonable range. More than 78,000 new market entities were registered on average per day, further unleashing the vibrancy at the micro-level. Increase in urban employment provided new jobs to 10 million people. Profits made by industrial enterprises, fiscal revenues and residents' income all registered relatively fast growth, with continued improvement in economic effects. The phase-related and structural challenges and cyclical factors won't change the overall trajectory of the steady economic recovery. We have every confidence that China is fully capable of achieving the annual targets. The expected growth rate for China's economy in 2021 will continue to lead other major economies.
作為全球最具活力和潛力的大市場,中國始終以自身經(jīng)濟的持續(xù)穩(wěn)健發(fā)展,為世界經(jīng)濟發(fā)展注入強大動力。我們積極構(gòu)建更加開放的國內(nèi)國際雙循環(huán),超大規(guī)模市場優(yōu)勢和內(nèi)需潛力將持續(xù)釋放。我們持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,不斷放寬市場準入,擴大鼓勵外商投資范圍,將給外商投資提供更廣闊的市場和發(fā)展機遇。我們致力于建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟新體制,積極推進貿(mào)易投資自由化便利化,讓各國共享中國發(fā)展機遇、實現(xiàn)互利共贏。今年前8個月,外國對華直接投資總額已接近去年全年的總量,再創(chuàng)歷史新高。
As a global market with unrivalled vitality and resilience, China has been an engine for global economic growth with its sustained and sound development. We work actively to develop a more open domestic-global dual circulation, which will unleash the advantage of our super-scale market and domestic demand potential. We make steady efforts to develop a market-oriented and law-based international business environment up to global standards, constantly ease market access, and expand the scope where foreign investment is encouraged, which will offer a broader market and more development opportunities for foreign investors. We aim to put in place a new system featuring an open economy at a higher level and actively advance trade and investment liberalization and facilitation to share the opportunities brought by China's development with other countries and realize win-win cooperation. Foreign direct investment in China from January to August this year stands near the annual total of last year, setting a new record.
展望未來,中國將加快構(gòu)建新發(fā)展格局,著力深化改革開放創(chuàng)新,不斷激發(fā)市場活力,增強發(fā)展動力,釋放內(nèi)需潛力,推動中國經(jīng)濟行穩(wěn)致遠,為全球經(jīng)濟復(fù)蘇持續(xù)注入新動力。
Looking ahead, we will accelerate efforts to foster a new development paradigm, deepen reform, opening-up and innovation, constantly galvanize market vitality, enhance drivers for development and unleash domestic potential to ensure steady and sustained economic performance at home and inject enduring impetus for the global economic recovery.
5
《南華早報》記者:當(dāng)?shù)貢r間20日,美國駐華大使提名人伯恩斯在聽證會上,呼吁美國在繼續(xù)信守一個中國政策的同時繼續(xù)深化對臺灣的安保支持,伯并就涉疆、涉港、病毒溯源等問題指責(zé)中方。中方對此有何評論?第二個問題,當(dāng)?shù)貢r間20日,俄羅斯發(fā)表阿富汗問題“莫斯科模式”會議的有關(guān)聲明,指出無論國際社會是否承認阿富汗新政府,與阿富汗的進一步務(wù)實合作必須考慮到塔利班接管該國的形勢。中方的代表也參加了會議。發(fā)言人能否介紹中方在會議中的立場,以及會議的相關(guān)提法是否意味著中方已經(jīng)正式承認塔利班政權(quán)為阿富汗的合法政府?
SCMP: At a hearing on October 20 local time, US ambassador to China nominee Nicholas Burns called on the government to remain committed to the "one-China" policy while increasing security assistance to Taiwan. He also criticized China over its policies on Xinjiang and Tibet and the origins study of the coronavirus. Do you have any comment? My second question is about the statement of the meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan released by Russia on October 20 local time. The statement points out that "further practical engagement with Afghanistan needed to take into account the new reality, that is the Taliban coming to power in the country, irrespective of the official recognition of the new Afghan government by the international community". Chinese representative also attended the meeting. Can you tell us about China's position at the meeting and whether the relevant references in the meeting mean that China has officially recognized Taliban as the legitimate government in Afghanistan?
汪文斌:伯恩斯先生有關(guān)言論充滿冷戰(zhàn)零和思維,也與事實嚴重不符。中方對此堅決反對。
Wang Wenbin: On your first question, the remarks of Mr. Burns smack of Cold War zero-sum mentality and run counter to facts. China firmly rejects them.
中國堅持走和平發(fā)展道路,永遠是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者、公共產(chǎn)品的提供者。我們反對以“競爭”定義中美關(guān)系,中美即便在經(jīng)貿(mào)等務(wù)實領(lǐng)域競爭也應(yīng)該是你追我趕、共同提高的良性競爭。臺灣、新疆、香港等事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容任何外國勢力干涉。所謂新疆“種族滅絕”是少數(shù)西方反華學(xué)者和美國政客炮制出來的世紀謊言,其真實目的是打壓和遏制中國發(fā)展。一個中國原則是中美關(guān)系的政治基礎(chǔ),臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,美方在“八·一七”公報中就停止對臺售武向中方作出過明確承諾,應(yīng)言而有信。疫情發(fā)生以來,中方始終本著公開、透明、負責(zé)任的態(tài)度向世界衛(wèi)生組織和國際社會分享疫情信息。病毒溯源是科學(xué)問題,少數(shù)美國政客執(zhí)迷于政治溯源,抹黑和污名化中國的險惡用心路人皆知。
China is committed to the path of peaceful development. We will always be the advocate of world peace, contributor to global development, defender of international order and a provider of public good. We oppose defining China-US ties as competitive. Even when there is competition between the two sides in such pragmatic areas as economy and trade, it is healthy competition with each other for excellence. Issues related to Taiwan, Xinjiang and Hong Kong are purely China's internal affairs that brook no foreign interference. The accusation of the so-called "genocide" in Xinjiang is an outrageous lie fabricated by a few anti-China scholars in Western countries and US politicians, with the true intention of oppressing and containing China's development. The one-China principle is a political foundation of China-US relations and Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. The US made the pledge of stopping arms sale to Taiwan in explicit terms in the August 17 Communique. It should honor its commitment. Since the start of COVID-19, China has acted in an open, transparent and responsible manner in providing timely updates to the WHO and the international community. Origins-tracing is a scientific issue, but a handful of US politicians are obsessed with politically-motivated studies. Their malicious intention of denigrating and stigmatizing China is evident to all.
我們奉勸伯恩斯先生認清世界發(fā)展大勢和民心所向,客觀了解中國的實際情況,理性看待中國的發(fā)展和中美關(guān)系,不要低估中國人民捍衛(wèi)自身權(quán)利的堅強決心、堅定意志,多說建設(shè)性的話,多做建設(shè)性的事,為促進中美關(guān)系和兩國人民友誼發(fā)揮建設(shè)性作用。
We advise Mr. Burns to be keenly aware of the overall trend of world development and people's aspiration, learn the real situations of China objectively, view China and China-US ties in an rational manner and avoid underestimating the strong resolve, determination and capability of the Chinese people to defend their rights. We hope he will speak and act in a more constructive manner, and play a constructive part in promoting China-US relations and the friendship between the two peoples.
關(guān)于第二個問題。10月19日至20日,外交部阿富汗事務(wù)特使岳曉勇應(yīng)邀出席在莫斯科舉行的中俄巴(基斯坦)三方阿富汗問題特使會議和第三次阿富汗問題“莫斯科模式”會議,同各方就當(dāng)前阿富汗局勢、反恐禁毒安全、對阿開展人道主義援助等議題深入交換意見,達成廣泛共識。各方都強調(diào),尊重阿富汗獨立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅持“阿人主導(dǎo)、阿人所有”原則,呼吁阿富汗組建廣泛包容的政治架構(gòu),實施溫和穩(wěn)健的內(nèi)外政策,尊重少數(shù)族群、婦女和兒童基本權(quán)利,采取實質(zhì)措施打擊各類恐怖勢力,奉行睦鄰友好的周邊政策。各方也呼吁國際社會向阿提供急需的人道、民生和經(jīng)濟援助,促進阿富汗局勢平穩(wěn)過渡,早日實現(xiàn)持久和平穩(wěn)定與發(fā)展繁榮。
To answer your second question, Mr. Yue Xiaoyong, China's Special Envoy for Afghan Affairs of the Ministry of Foreign Affairs attended upon invitation the meeting on Afghanistan alongside with special envoys of Russia and Pakistan, and the third meeting of the Moscow Format Consultations on Afghanistan on October 19 and 20 in Moscow. All parties had an in-depth exchange of views and reached broad consensus on such issues as the current situation in Afghanistan, counter-terrorism and anti-narcotics security and humanitarian assistance to Afghanistan. They stressed the importance of respecting Afghanistan's independence, sovereignty and territorial integrity and upholding the "Afghan-owned and Afghan-led" principle, called on the country to establish a broad-based and inclusive political structure, implement moderate and prudent domestic and foreign policies, respect the basic rights of ethnic minorities, women and children, take concrete measures to fight all forms of terrorist forces and adopt friendly policies toward its neighbors. All parties called on the international community to provide urgently-needed humanitarian, livelihood and economic assistance to Afghanistan, work for a smooth transition in the country for it to achieve lasting peace and stability, development and prosperity at an early date.
與會期間,岳曉勇特使闡述了中方涉阿富汗政策立場,表示當(dāng)前阿富汗正處在由亂而治的關(guān)鍵階段,中方愿同地區(qū)國家一道,繼續(xù)推進阿富汗問題政治解決進程,幫助阿富汗應(yīng)對人道主義危機,推動各類涉阿多邊機制形成合力,為阿富汗和平重建、持續(xù)發(fā)展營造良好外部環(huán)境。
During the meeting, Special Envoy Yue Xiaoyong elaborated on China's policy and position. He said that as Afghanistan is at the critical stage of moving from chaos to stability, China is ready to work with regional countries to advance the political settlement of the Afghan issue, help Afghanistan to tackle the humanitarian crisis, work for all multilateral mechanisms on the issue to form synergy, and create an enabling external environment for Afghanistan to achieve peace, reconstruction and sustained development.
中俄巴及與會各方還以不同形式,同與會的阿富汗臨時政府代表進行了對話交流。
China, Russia, Pakistan and parties at the meeting also had dialogue and communication through various means with representatives of the Afghan interim government attending the meeting.
至于你提到的是否承認阿富汗臨時政府的問題,我要告訴大家的是,阿富汗新政權(quán)還在組建過程中,國際社會也還在觀察和協(xié)調(diào)。中方同相關(guān)國家就此保持著密切溝通,各方都認為有必要同阿富汗開展對話接觸。
As for whether China recognizes the interim government, I would like to tell you that the new Afghan regime is still in the process of formation and the international community is watching and coordinating on the issue. China is in close communication with relevant countries and all parties agree on the need for dialogue and engagement with Afghanistan.
6
澎湃新聞記者:21日,歐洲議會全會通過《歐盟與臺灣政治關(guān)系與合作報告》。中方對此有何評論?
The Paper: On October 21, the plenary session of the European Parliament adopted the report on EU-Taiwan political relations and cooperation. Do you have any comment?
汪文斌:世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,一個中國原則是公認的國際關(guān)系準則和國際社會普遍共識,也是中國同歐盟關(guān)系的政治基礎(chǔ)。歐洲議會通過的上述報告,嚴重違反國際關(guān)系基本準則,嚴重違反一個中國原則,嚴重違反歐盟在臺灣問題上作出的公開承諾,性質(zhì)和影響惡劣,中方對此表示強烈譴責(zé)和堅決反對。
Wang Wenbin: There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally-recognized norm of international relations and consensus of the international community. It is also the political foundation of China-EU relations. The European Parliament's adoption of the above-mentioned report gravely violates the basic norm governing international relations, the one-China principle and the EU's public commitment on the Taiwan question. It is vile in nature and has an egregious impact. China strongly condemns and rejects this move.
歐洲議會應(yīng)立即停止損害中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的言行,停止挑釁和對抗。我們正告有關(guān)方面,不要低估中國人民捍衛(wèi)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整的堅強決心、堅定意志、強大能力。
The European Parliament should immediately stop rhetoric and behavior that undermine China's sovereignty and territorial integrity and stop seeking provocation and confrontation. A word for the relevant side: do not underestimate the Chinese people's determination, will and capacity to defend national sovereignty and territorial integrity.
7
日本廣播協(xié)會記者:臺灣外事部門負責(zé)人將“訪問”捷克、斯洛伐克,這些國家都是中國的建交國。中方對此有何評論?
NHK: The chief of Taiwan's foreign affairs department will visit the Czech Republic and Slovakia. These are countries having diplomatic relations with China. Do you have any comment?
汪文斌:首先我要重申一點,就是世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表中國的唯一合法政府,這是鐵的事實,也是國際關(guān)系的基本準則。我們對有關(guān)國家允許竄訪表示強烈不滿和堅決反對,敦促有關(guān)國家不要冒天下之大不韙,惡意挑釁一個中國原則,破壞雙邊關(guān)系政治基礎(chǔ)和合作氛圍。我們也正告臺灣當(dāng)局,企圖挾洋自重,搞政治操弄,最終必將是死路一條。
Wang Wenbin: First, I want to reiterate that there is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of China's territory, and the Government of the People's Republic of China is the sole legal government representing China. This is an indisputable fact and a basic norm governing international relations. We deplore and firmly oppose relevant countries' connivance at these visits, and urge them not to risk universal condemnation, maliciously challenge the one-China principle and undermine the political foundation of bilateral relations and the atmosphere of cooperation. We would also admonish the Taiwan authorities that any attempt to solicit foreign support and seek political manipulation is doomed to fail.
8
《北京日報》記者:據(jù)報道,正在美國訪問的國際原子能機構(gòu)總干事格羅西向媒體表示,機構(gòu)將與美英澳正式接觸或以其他方式進行對話,制定對澳核潛艇實施保障監(jiān)督的具體方案。格并表示,不排除其他國家將以三國核潛艇合作為先例,開展核潛艇建造計劃。中方對此有何評論?
Beijing Daily: According to reports, Director General Rafael Grossi of the International Atomic Energy Agency (IAEA) said during a visit to the US that "we are going to have an engagement, formal engagement, soon in a tripartite way or otherwise" to formulate specific agreements to make sure that Australia's nuclear submarines are under safeguards. Grossi said it "cannot be excluded" that other countries would use the AUKUS precedent to pursue their own nuclear submarine plans. Do you have any comment?
汪文斌:中方已多次強調(diào),美英澳核潛艇合作構(gòu)成嚴重核擴散風(fēng)險,明顯違反《不擴散核武器條約》宗旨和目標,中方對此嚴重關(guān)切并堅決反對。三國這項合作系核武器國家首次向無核武器國家轉(zhuǎn)讓核潛艇,意味著美英向澳擴散90%以上豐度的高濃鈾,國際原子能機構(gòu)現(xiàn)行保障監(jiān)督體系卻無法有效核查這些高濃鈾會不會被轉(zhuǎn)用于核武器。三國此舉同《不擴散核武器條約》的宗旨和目標背道而馳,如不加以制止,最終甚至可能導(dǎo)致國際核不擴散體系的崩塌。許多國家都對此表示了關(guān)切和不滿。
Wang Wenbin: As the Chinese side has stressed many times, the nuclear submarine cooperation of the US, the UK and Australia poses serious nuclear proliferation risks and clearly violates the purposes and objectives of the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). China is gravely concerned and firmly opposed to this. This cooperation would be the first time for a nuclear-weapon state to transfer nuclear submarines to a non-nuclear weapon state. It means that the US and the UK will transfer to Australia highly enriched uranium (HEU) with purity of 90% or more while the existing IAEA safeguards mechanism cannot effectively verify whether the HEU will be used for nuclear weapons. This move by the three countries runs counter to the purposes and objectives of the NPT. If left unchecked, it may even lead to the collapse of the international nuclear non-proliferation regime. Many countries have expressed their concern and dissatisfaction over this.
必須指出的是,核潛艇動力堆保障監(jiān)督問題不是三國的私事,不能由三國說了算,也不能只由三國和國際原子能機構(gòu)秘書處說了算,而是應(yīng)該由機構(gòu)所有成員國共同討論解決這一問題所涉及的政治、法律和技術(shù)等諸多問題。在各方達成共識之前,三國不應(yīng)開展核潛艇合作,機構(gòu)秘書處也不應(yīng)與三國達成所謂的防擴散安排,以免為擴散行為背書。
It must be pointed out that the issue of safeguards for nuclear submarine power reactors is not a private matter of the three countries, nor should it be decided by the three countries and the IAEA Secretariat alone. Rather, it is up to all the IAEA members to discuss and resolve the political, legal and technical issues involved. Before consensus is reached, the three countries should not carry out nuclear submarine cooperation, and the IAEA Secretariat should not reach so-called non-proliferation arrangements with the three countries, so as not to endorse proliferation.
多年來,美英澳以國際核不擴散體系的領(lǐng)導(dǎo)者和維護者自居,但三國之間的核潛艇合作充分暴露了這三個國家在核不擴散問題上的虛偽和“雙重標準”。中方敦促三國撤銷有關(guān)錯誤決定,忠實履行國際核不擴散義務(wù),多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事,不要做破壞地區(qū)和世界和平穩(wěn)定的擴散者。
Over the years, the US, the UK and Australia have presented themselves as leaders and defenders of the international nuclear non-proliferation regime, but the nuclear submarine cooperation among them has fully exposed their hypocrisy and "double standards" on nuclear non-proliferation. China urges the three countries to rescind the erroneous decision, faithfully fulfill international nuclear non-proliferation obligations, do more to contribute to regional peace and stability, and avoid proliferation as it may undermine regional and world peace and stability.
9
路透社記者:《金融時報》最新報道稱,中國在今夏分別于7月和8月進行了兩次高超音速導(dǎo)彈試射。我注意到外交部已就此前報道作出回應(yīng),那么對于這個新報道有何評論?
Reuters: According to another report from the Financial Times, China tested hypersonic missiles twice this summer in July and August. I know the foreign ministry has already commented on a previous report, but do you have any comment on the new one?
汪文斌:我不掌握你提到的有關(guān)情況。我想重申的是,此前媒體報道的試驗,是一次例行的航天器試驗,用于驗證航天器可重復(fù)使用的技術(shù)。
Wang Wenbin: I am not aware of the situation you mentioned. What I would like to reiterate is that the test reported by media earlier was a routine test of spacecraft to verify the technology of spacecraft's reusability.
10
彭博社記者:菲律賓對中國政府船只在南海的“挑釁性行為”表示抗議。外交部對此有何評論?
Bloomberg: The Philippines has protested what it describes as provocative actions by Chinese government vessels in the South China Sea. Does the foreign ministry have any comment on the Philippines' position?
汪文斌:中國在南海問題上的立場是一貫的、明確的。中國海上執(zhí)法部門依照國內(nèi)法和包括《聯(lián)合國海洋法公約》在內(nèi)的國際法在中國管轄海域開展執(zhí)法維權(quán)行動,正當(dāng)合理。
Wang Wenbin: China's position on the South China Sea issue is consistent and clear-cut. It is legitimate and reasonable for China's maritime law enforcement authorities to conduct law enforcement activities in waters under China's jurisdiction in accordance with domestic laws and international laws, including the United Nations Convention on the Law of the Sea.
11
總臺央視記者:我們注意到,隨著疫苗產(chǎn)能的提高,近期中方加大了對外援助和提供新冠疫苗的力度。你能否介紹有關(guān)情況?
CCTV: We have noted that with the increase in vaccine production capacity, China has recently stepped up its assistance and supply of COVID-19 vaccines to others. Can you give us more details?
汪文斌:疫情發(fā)生以來,中方堅定秉持疫苗全球公共產(chǎn)品的屬性,盡己所能向國際社會供應(yīng)疫苗。中國是這么說的,也是這么做的。僅過去一周,我們就向亞非拉歐約20個發(fā)展中國家提供了超過6000萬劑疫苗。截至10月17日,中國共向100多個國家和國際組織提供了超過15億劑疫苗。
Wang Wenbin: Since the outbreak of COVID-19, China has been a firm believer in making COVID vaccines a global public good and has done its best to supply vaccines to the international community. That's what China said and has done. In the past week alone, we have delivered more than 60 million doses of vaccines to some 20 developing countries in Asia, Africa, Latin America and Europe. As of October 17, China had provided more than 1.5 billion doses to over 100 countries and international organizations.
中國疫苗為助力有關(guān)國家抗擊疫情發(fā)揮了積極作用,受到各方廣泛歡迎和高度認可。有30多國領(lǐng)導(dǎo)人親往機場迎接中國疫苗,30多國領(lǐng)導(dǎo)人公開接種中國疫苗。多國領(lǐng)導(dǎo)人向中方表示感謝,認為中方的寶貴支持和幫助是“患難見真情”的生動寫照,樹立了國際抗疫合作的典范。
Chinese vaccines have played a positive role in helping relevant countries fight the coronavirus. They are widely welcomed and highly recognized by all parties. Leaders of more than 30 countries welcomed Chinese vaccines at airports, and leaders of more than 30 countries received Chinese vaccine jabs in public. The leaders of many countries expressed their thanks to China, saying that China's valuable support and assistance is a vivid illustration of "a friend in need is a friend indeed" and has set a good example of international solidarity against COVID-19.
習(xí)近平主席已宣布,中國將努力全年對外提供20億劑疫苗,在向“新冠疫苗實施計劃”捐贈1億美元基礎(chǔ)上,再向發(fā)展中國家無償捐贈1億劑疫苗。隨著疫苗產(chǎn)能的提升,中方將繼續(xù)盡己所能向世界特別是向發(fā)展中國家提供更多安全、有效的疫苗,促進疫苗在全球公平分配和使用,為盡快徹底戰(zhàn)勝疫情作出積極貢獻。我們也呼吁其他所有有能力的國家將對外提供疫苗的承諾落實到位,為早日戰(zhàn)勝疫情作出應(yīng)有貢獻。
President Xi Jinping has announced that China will strive to provide a total of two billion doses by the end of this year. On top of the US$100 million donation to COVAX, China will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries within this year. With the increase in vaccine production capacity, China will continue to do its best to provide more safe and effective vaccines to the world, especially to developing countries, promote equitable distribution and use of vaccines around the world, and make positive contributions to an early and complete victory over the pandemic. We also call on all countries that have the capacity to do so to deliver on their commitments of providing assistance and vaccines to others, and make their due contribution to an early victory over the pandemic.